Lucas 4

AWK_BSA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ĠATUN noa Iéthu warapȧlkan Maraikan yirri-yirri-kan, willuġbo kakulla Iorȧdan tabiruġ, ġatun bon yatéa Maraito koruġ kolaġ,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nupitoara bon purreȧġ ka tettarakonta ka diabollo. Ġatun unta tara purreȧġ ka keawai noa ta ba: ġatun ġoloin ba unta tara kakulla, kapirri ġaiya noa kakulla.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ġatun noa diabollo wiya bon, Wiya, bi ba yinal Eloi koba, wiyellia unni tunuġ ka-uwil koa kunto.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, wiyelliela, Wupatoara ta, Keawai kúri kȧnún moron kunto kabiruġ, wonto ba Eloi koba pulli tabiruġ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ġatun noa diabollo yutéa bon waita bulkȧrȧ ko, nanunbéa bon yantin piriwȧl koba purrai ta ba tanoa-kȧl-bo kurrakai.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ġatun noa diabollo wiya bon, yantin kaiyu kako ġunu̇n bag ġirouġ, ġatun pitȧlmulliko ġali tara ko; koito ba ġukulla tia emmouġ; ġatun bag ġutan ganúmbo pitȧl bag ba kȧtan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ġintoa ba wiyȧnu̇n tia, kȧnu̇n bin yantin ġiroúmba.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kauwa bi, Thátan, willuġ ka emmouġ kin; koito ba wupatoara, Wiyȧnu̇n wal bi Yehóanuġ ġiroúmba Eloinuġ, ġatun ġikouġ bo ġurrȧnu̇n wal bi.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ġatun noa bon yutéa Hierothalem kolaġ, ġatun wúnkulla bo búlwarra ka hieron ka, ġatun wiya bon, Yinalla bi ba unni Eloikoba, warekulla bi unti biruġ barán:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kulla ba wupatoara ta, Wiyȧnu̇n noa barun aġelo ko nakilliko ġirouġ, ġolomulliko ġirouġ;
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Ġatun bara bin manu̇n mȧttȧrró wokka lag, tinna koa ġirouġ pultéa-ku̇n tunuġ ko yantin ta.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ġatun Iéthuko, wiyelliela, wiya bon, Wiyatoara ta, Yanoa wal bi numa yikora bon Yehóanuġ Eloinuġ ġirou̇mba.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ġatun noa diabollo ġoloin kakulla unni tara nupatoara, waita ġaiya noa uwa ġikouġ kinbiruġ yakita ko.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ġatun noa Iéthuko willuġ ko kakulla, kaiyukan Maraikan, Galilaia kako: ġatun totóġ bon kakulla yantin ta purrai kariġ ka.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ġatun noa wiyelliela thunagóg ka barun ka ta, pitȧl wiyatoara bon yantinto.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ġatun noa uwa Nadharet tako, kakulla noa poaikulléu̇n unta; ġatun, yanti katai noa ba, uwa noa thunagóg kako purreȧġ ka thabbat, ġatun ġarokéa wokka laġ wiyelliko.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ġatun ġukulla bon biblion ta propet koba Ethaia koba: ġatun buġbuġġa noa ba biblion, nakulla ġaiya noa ġiakai upatoara,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Marai ta unni Yehóa koba emmouġ kinba, kulla noa tia putia wiyelliko Euagelion barun kin mirrȧl la; yuka noa tia turon umulliko minkikan ko, wiyelliko barun wúntoara ko wamunbilliko, ġatun na-uwil koa bara munmin to, buruġ buġgulliko barun búntoara,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Wiyelliko * * * ġurrabunbilliko wunȧl la pitȧlmullikanne Yehóa koba.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ġatun noa wirriġ-buġġa biblion,ġatun noaġutéa kan bon umullikan ko, ġatun yellawa barán. Ġatun bara bon pimilliela ġaikuġ ko, yantin thunagóg ka ba ko.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ġatun noa barun tanoa bo wiya, Turin-pai-béa unni wiya upatoara nurun kin ġurréuġ ka unti purreȧġ ka.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ġatun yantinto bara ġurrulliela bon, ġatun kota bara pulli murrai kurraka kabiruġ ġikouġ kinbiruġ. Gatun bara wiya, Wiya, unni ta Yothepúmba yinal?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ġatun noa barun wiya, Nura ta wiyánu̇n tia unni wiyellikanne, Karákal, turon bi umulla gintoa bo; ġurra ġéen ba umatoara Kapernaum ka, umulla bi unti yantin ta purrai ta ġiroúmba ka.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ġatun noa wiya, Tuloa nurun bag wiyan, keawai propet ġurrá korien ġikouġ ka ta purrai ta kóti ka
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Wonto baġ ba nurun wiyan tuloa, kauwȧl-kauwȧl ta mabogun Ithȧrael kulléu̇n purreȧġ ka Elia-úmba ka, yakita wirriġbakulla moroko ta wunȧl ta ġoro ġatun yellenna hek ta, tara-wará kakulla yantin ta purrai kariġ ka;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Keawai Elianuġ yuka ba barun kinko, wonto ba Tbarepta kako Thidoni kako nukuġ kako mabogun tako.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Gatun kauwȧhkauwȧlkan leprokan Ithȧrael ka, yaki-kȧlai Eliéu koba propet koba; keawaran wakál barun kinbiruġ turon umatoara, wonto ba noa Naaman Thuriakȧl.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ġatun yantin bara kakulla thunagóg ka, ġurra bara unni tara, bukka kauwȧl kakulla
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ġatun bouġkulleu̇n,ġatun yipa bon kokerá biruġ,ġatun bon yutéa pita kako bulkȧrá ko kokerá ko wittitoara ko, wareka uwil koa bara bon walluġgón barán.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Wonto noa ba uwolliela Willi koa barun katoa, waita uwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ġatun noa uwa barán Kapernaum kako, kokerá ko Galilaia kako, ġatun wiyelliela barun purreáġ ka thabbat ka.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ġatun bara kota wiyellikanne tin ġikoúmba tin; kulla ġikoúmba pulli kaiyukan.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri thunagóg ka, ġikouġ kin minki ka marai kakulla diabol koba yarakai koba, ġatun noa kaipulléu̇n wokka,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Wiyelliela, Kȧmunbilla ġearun; minnuġ banu̇n ġéen bin ġintoa Iéthu Nadharetkȧl? uwa bi ġearun tetti-umulli kolaġ? ġimillin banuġ ġintoa ta; wakȧl bo ta yirri-yirri-kan Eloi koba.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ġatun bon Iéthuko koakulla, wiyelliela, Kaiyellia bi, ġatun paikulléa ġikouġ kinbiruġ. Ġatun bon ba wareka willi ka diabollo, paikulléu̇n noa ġikouġ kinbiruġ, ġatun keawai bon tetti búntima ba.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ġatun bara yantinto kota, ġatun wiyelliela barabo-barabo, Minariġ unni wiyellikanne! kulla noa wiya kaiyu-kan-to barun diabolnuġ yarakaikan, ġatun barun paikulléu̇n warrai tako.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ġatun totóġ ġikoúmba kakulla yantin toa purrai kariġ koa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ġatun noa uwa thunagóg kabiruġ, ġatun polóġkulléún Thimon kinko kokerá ko. Ġatun tunkán Thimonúmba nukuġ koba munni kakulla karinkan; ġatun bon bara wiya bounnoun kai kolaġ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ġatun noa ġarokéa bounnoun kin turruġ ka, ġatun noa koakulla karin; ġatun wareka ġaiya bounnoun karinto; ġatun bountoa bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo, ġatun umulliela barun kaiko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ġatun punnȧl ba pulóġ-kulliléu̇n, yantin bara mankulla munni-munni-kan ġikouġ kinko; ġatun noa wunpilléu̇n barun kin mȧttȧra yantin ta, ġatun turon uma barun.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ġatun diabol kauwȧl-kauwȧl paikulléu̇n kauwȧl-kauwal labiruġ, kaibulliela, ġintoa ta Kritht ta, yinal ta Eloi-koba. Ġatun noa barun koakulla wiya korien; kulla wal bara ġimilléu̇n bon Kritht ta noa unnoa.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ġatun purreȧġ ba kakulla, waita noa uwa korariġ; ġatun bara kúriko tiwa bon, ġatun uwa ġikouġ kin, ġatun mima bara bon, keawai noa waita wapa barun kinbiruġ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnún bo ta wal bag piriwȧlġél la Eloi koba taraikan ta kokerá; kulla wal tia ġaliko yuka.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 — ausente —
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra