Lucas 4
AWK_BSA vs ARIB
1 ĠATUN noa Iéthu warapȧlkan Maraikan yirri-yirri-kan, willuġbo kakulla Iorȧdan tabiruġ, ġatun bon yatéa Maraito koruġ kolaġ,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nupitoara bon purreȧġ ka tettarakonta ka diabollo. Ġatun unta tara purreȧġ ka keawai noa ta ba: ġatun ġoloin ba unta tara kakulla, kapirri ġaiya noa kakulla.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ġatun noa diabollo wiya bon, Wiya, bi ba yinal Eloi koba, wiyellia unni tunuġ ka-uwil koa kunto.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, wiyelliela, Wupatoara ta, Keawai kúri kȧnún moron kunto kabiruġ, wonto ba Eloi koba pulli tabiruġ.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ġatun noa diabollo yutéa bon waita bulkȧrȧ ko, nanunbéa bon yantin piriwȧl koba purrai ta ba tanoa-kȧl-bo kurrakai.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ġatun noa diabollo wiya bon, yantin kaiyu kako ġunu̇n bag ġirouġ, ġatun pitȧlmulliko ġali tara ko; koito ba ġukulla tia emmouġ; ġatun bag ġutan ganúmbo pitȧl bag ba kȧtan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ġintoa ba wiyȧnu̇n tia, kȧnu̇n bin yantin ġiroúmba.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kauwa bi, Thátan, willuġ ka emmouġ kin; koito ba wupatoara, Wiyȧnu̇n wal bi Yehóanuġ ġiroúmba Eloinuġ, ġatun ġikouġ bo ġurrȧnu̇n wal bi.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ġatun noa bon yutéa Hierothalem kolaġ, ġatun wúnkulla bo búlwarra ka hieron ka, ġatun wiya bon, Yinalla bi ba unni Eloikoba, warekulla bi unti biruġ barán:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kulla ba wupatoara ta, Wiyȧnu̇n noa barun aġelo ko nakilliko ġirouġ, ġolomulliko ġirouġ;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ġatun bara bin manu̇n mȧttȧrró wokka lag, tinna koa ġirouġ pultéa-ku̇n tunuġ ko yantin ta.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ġatun Iéthuko, wiyelliela, wiya bon, Wiyatoara ta, Yanoa wal bi numa yikora bon Yehóanuġ Eloinuġ ġirou̇mba.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ġatun noa diabollo ġoloin kakulla unni tara nupatoara, waita ġaiya noa uwa ġikouġ kinbiruġ yakita ko.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ġatun noa Iéthuko willuġ ko kakulla, kaiyukan Maraikan, Galilaia kako: ġatun totóġ bon kakulla yantin ta purrai kariġ ka.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ġatun noa wiyelliela thunagóg ka barun ka ta, pitȧl wiyatoara bon yantinto.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ġatun noa uwa Nadharet tako, kakulla noa poaikulléu̇n unta; ġatun, yanti katai noa ba, uwa noa thunagóg kako purreȧġ ka thabbat, ġatun ġarokéa wokka laġ wiyelliko.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ġatun ġukulla bon biblion ta propet koba Ethaia koba: ġatun buġbuġġa noa ba biblion, nakulla ġaiya noa ġiakai upatoara,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Marai ta unni Yehóa koba emmouġ kinba, kulla noa tia putia wiyelliko Euagelion barun kin mirrȧl la; yuka noa tia turon umulliko minkikan ko, wiyelliko barun wúntoara ko wamunbilliko, ġatun na-uwil koa bara munmin to, buruġ buġgulliko barun búntoara,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wiyelliko * * * ġurrabunbilliko wunȧl la pitȧlmullikanne Yehóa koba.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ġatun noa wirriġ-buġġa biblion,ġatun noaġutéa kan bon umullikan ko, ġatun yellawa barán. Ġatun bara bon pimilliela ġaikuġ ko, yantin thunagóg ka ba ko.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ġatun noa barun tanoa bo wiya, Turin-pai-béa unni wiya upatoara nurun kin ġurréuġ ka unti purreȧġ ka.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ġatun yantinto bara ġurrulliela bon, ġatun kota bara pulli murrai kurraka kabiruġ ġikouġ kinbiruġ. Gatun bara wiya, Wiya, unni ta Yothepúmba yinal?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ġatun noa barun wiya, Nura ta wiyánu̇n tia unni wiyellikanne, Karákal, turon bi umulla gintoa bo; ġurra ġéen ba umatoara Kapernaum ka, umulla bi unti yantin ta purrai ta ġiroúmba ka.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ġatun noa wiya, Tuloa nurun bag wiyan, keawai propet ġurrá korien ġikouġ ka ta purrai ta kóti ka
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Wonto baġ ba nurun wiyan tuloa, kauwȧl-kauwȧl ta mabogun Ithȧrael kulléu̇n purreȧġ ka Elia-úmba ka, yakita wirriġbakulla moroko ta wunȧl ta ġoro ġatun yellenna hek ta, tara-wará kakulla yantin ta purrai kariġ ka;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Keawai Elianuġ yuka ba barun kinko, wonto ba Tbarepta kako Thidoni kako nukuġ kako mabogun tako.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Gatun kauwȧhkauwȧlkan leprokan Ithȧrael ka, yaki-kȧlai Eliéu koba propet koba; keawaran wakál barun kinbiruġ turon umatoara, wonto ba noa Naaman Thuriakȧl.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ġatun yantin bara kakulla thunagóg ka, ġurra bara unni tara, bukka kauwȧl kakulla
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ġatun bouġkulleu̇n,ġatun yipa bon kokerá biruġ,ġatun bon yutéa pita kako bulkȧrá ko kokerá ko wittitoara ko, wareka uwil koa bara bon walluġgón barán.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Wonto noa ba uwolliela Willi koa barun katoa, waita uwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ġatun noa uwa barán Kapernaum kako, kokerá ko Galilaia kako, ġatun wiyelliela barun purreáġ ka thabbat ka.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ġatun bara kota wiyellikanne tin ġikoúmba tin; kulla ġikoúmba pulli kaiyukan.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri thunagóg ka, ġikouġ kin minki ka marai kakulla diabol koba yarakai koba, ġatun noa kaipulléu̇n wokka,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Wiyelliela, Kȧmunbilla ġearun; minnuġ banu̇n ġéen bin ġintoa Iéthu Nadharetkȧl? uwa bi ġearun tetti-umulli kolaġ? ġimillin banuġ ġintoa ta; wakȧl bo ta yirri-yirri-kan Eloi koba.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ġatun bon Iéthuko koakulla, wiyelliela, Kaiyellia bi, ġatun paikulléa ġikouġ kinbiruġ. Ġatun bon ba wareka willi ka diabollo, paikulléu̇n noa ġikouġ kinbiruġ, ġatun keawai bon tetti búntima ba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ġatun bara yantinto kota, ġatun wiyelliela barabo-barabo, Minariġ unni wiyellikanne! kulla noa wiya kaiyu-kan-to barun diabolnuġ yarakaikan, ġatun barun paikulléu̇n warrai tako.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ġatun totóġ ġikoúmba kakulla yantin toa purrai kariġ koa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ġatun noa uwa thunagóg kabiruġ, ġatun polóġkulléún Thimon kinko kokerá ko. Ġatun tunkán Thimonúmba nukuġ koba munni kakulla karinkan; ġatun bon bara wiya bounnoun kai kolaġ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ġatun noa ġarokéa bounnoun kin turruġ ka, ġatun noa koakulla karin; ġatun wareka ġaiya bounnoun karinto; ġatun bountoa bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo, ġatun umulliela barun kaiko.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ġatun punnȧl ba pulóġ-kulliléu̇n, yantin bara mankulla munni-munni-kan ġikouġ kinko; ġatun noa wunpilléu̇n barun kin mȧttȧra yantin ta, ġatun turon uma barun.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ġatun diabol kauwȧl-kauwȧl paikulléu̇n kauwȧl-kauwal labiruġ, kaibulliela, ġintoa ta Kritht ta, yinal ta Eloi-koba. Ġatun noa barun koakulla wiya korien; kulla wal bara ġimilléu̇n bon Kritht ta noa unnoa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ġatun purreȧġ ba kakulla, waita noa uwa korariġ; ġatun bara kúriko tiwa bon, ġatun uwa ġikouġ kin, ġatun mima bara bon, keawai noa waita wapa barun kinbiruġ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnún bo ta wal bag piriwȧlġél la Eloi koba taraikan ta kokerá; kulla wal tia ġaliko yuka.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 — ausente —
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?