Lucas 7
AWK vs NAA
1 WIYA noa ba ġoloin ġikou̇mba wiyellikanne, mikan ta yantin ta ku̇ri ka, uwá noa Kapernaun kako.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ġatun tarai koba kapȧtin koba umullikan munni kakilliela muluġkilliliela tetti, pitȧl umatoara noa ġikoúmba.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ġatun, ġurrá noa ba Iéthunuġ, wiyabunbéa noa barun ġarokȧl Hebȧraioi koba, wiyelliela bon uwa-uwil koa noa pirbuġgulliko ġikoúmba ko, umullikan ko.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ġatun uwá bara ba Iéthu kin, wiya ġaiya bon bara tanoa-kȧlbo wiyelliela, Murrȧrȧġ noa uma-uwil koa noa bon yanti:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Kulla noa pitȧlman ġearúnba ku̇ri, ġatun noa wittia ġearun thunagóg.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Uwa ġaiya noa Iéthu barun katoa. Ġatun kaloġ korien ta noa ba kakulla kokerá kolaġ, yuka noa barun kapȧtinto kóti ta ġikouġ kin wiyelliela bon, Piriwȧl, yanoa bi; kulla bag keawaran murrȧrȧġ korien uwa-uwil koa bi emmouġ kin kokerá:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yaki tin baġ kota murrȧrȧġ korien bag uwolliko ġirouġ kinko; wonto ba wiyella wakȧl wiyellikanne, ġatun emmoúmba umullikan pirkullinu̇n wal.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kulla baġ ba kaiyukan wiyelliko, emmouġ kinba bara kakillin army-kan; ġatun baġ wiya wakȧl, Yuriġ, ġatun waita ġaiya noa uwa; ġatun tarai, Kaai, ġatun noa uwa tanan; ġatun emmoúmba umullikan, Umulla unni, ġatun umȧ ġaiya noa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iéthuko noa ba ġurrá unni tara, kotelliela noa ġikouġ, ġatun warrakulléu̇n noa, wiya ġaiya noa barun wirroba bon ba, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ na pa yanti ġurrullikanne kauwȧl, keawai yanti Ithȧrael la kȧtan.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Gatun bara yukatoara, willuġbo uwolliela kokerá kolaġ, nakulla bon umullikan munni biruġ pirbuġgatoara.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Gatun yakita purreáġ ka yukita, uwa noa kokeroa,ġiakai yitirra Nain; ġatun kauwȧl uwa ġikoúmba wirrobullikan ġatun taraikan kúri ġikouġ katoa.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ġatun uwa noa ba papai puloġkulliġél la kokerá kolaġ, ġa, tetti kulwon kurrilliela ku̇ri warai kolaġ, wakȧl bo ta yinal tunkán koba bounnoun ba, ġatun maboġun bountoa, ġatun kauwál-kauwál kúri kokerá biruġ uwa bounnoun katoa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ġatun nakulla bounnoun noa ba Piriwȧllo, ġurrirra bounnoun noa kakulla, ġatun wiya ġaiya noa bounnoun, Túġki yikora.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ġatun uwa ġaiya noa, numa kurrilliġél; ġatun bara kurriá bon ba ġakéa korun. Gatun noa wiya, Wuġġurra, wiyan banuġ, Bouġkullia.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ġatun niuwoa tetti kabiruġ yellawa, ġatun tanoa-kál-bo wiya. Ġatun willuġbo bon noa ġukulla bounnoun kin ġikoúmba ka tunkán ta.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ġatun bara kakulla kinta yantin; ġatun bara bon pitȧlman Eloinuġ, wiyelliela, Kauwȧl propet ta paipéa ġearun kin, ġatun noa Eloito nakulla ġikoúmba ku̇ri.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ġatun unni totóġ ġikoúmba kakulla yantin to Iudaia koa, ġatun yantin toa purrai kariġ koa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ġatun Ioanne-úmba-ko wirrobullikanto wiya bon unni tara.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ġatun noa Ioanneto wiya bulun wirrobullikan ġikoúmba, yuka bulun Iéthu kinko, wiyelliko, ġintoa ta uwȧnu̇n? ġa, na-téa kȧnu̇n ġéen taraikan?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Uwa bara ba kúri ġikouġ kinko wiya bara, Ioanneto korimullikanto ġearun yuká ġirouġ kinko, wiyelliko, ġintoa ta uwȧnún? ġa, na-téa kȧnún taraikan?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ġatun tanoa-kȧl-bo hora ka pirbuġġa noa kauwȧl-kauwȧl munni-munni, ġatun marai yarakaikan; ġatun kauwȧl-kauwȧl munmin umȧ noa barun nakilliko.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Wiya ġaiya noa barun Iéthu, wiyelliela, Waita lag nura, ġatun wiyella bon Iȯannenuġ unni tara nakulla nura ba ġatun ġurra; munmin-tabiruġ-ko natan, wiirwiir-biruġ-ko uwan, wamun-wamun-tabiruġ turon kakulla, woġkȧl-labiruġ ġurran, tetti-kabiruġ bouġkulléu̇n, barun mirrȧl ko wiyan ta Euaġelion.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ġatun pitȧl-umatoara yantinto niuwara korien kȧnu̇n emmouġ kin.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ġatun waita ka ba bara ba puntimai Ioanne-úmba, wiya ġaiya noa barun ku̇ri Ioannenuġ bon, Minariġ tin nura koruġ kolaġ nakilliko? koġka toloman wibbi ko?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Minariġ ko nura uwa koruġ kolaġ nakilliko? wakȧl upulléu̇n ku̇ri poitoġ korikin to? A! bara upulléu̇n konéin to ġatun bara murrȧrȧġ kȧtan takilliko, yellawa bara piriwȧlġél la.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Minariġ ko nura uwa koruġ kolaġ nakilliko? wakȧl propet Kauwa, wiyan nurun baġ kauwȧllan noa ba propet kiloa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ġali noa wiyatoara upa unni, A! yukan baġ puntimai emmoúmba ġirouġ kin mikan ta, umȧnun wal noa yapuġ ġirouġ.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai propet kauwȧl kȧtan yanti Ioanne noa ba korimullikan porkullitoara nukuġ labiruġ: niuwoa waréa ta kȧtan piriwȧlġél la Eloi koba ka, kauwȧl noa kȧtan ninwoa kiloa.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ġatun yantinto ku̇riko ġurra bon, ġatun bara telónai, pitȧlma bon Eloi-nuġ, korimatoara kȧtan bara Ioanne kaibiruġ karimulli biruġ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wonto ba bara Parithaioi ġatun bara nomikoi ġurramaiġa wiyellikanne Eloi koba barun kin, keawai korimatoara korien Ioanne kai.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Yakoai kiloa bara ku̇ri untikȧl willuġġél? ġatun minariġ kiloa bara?
31 E Jesus continuou:
32 Bara yanti wonnai kiloa yellawollin ġukilliġél la, ġatun kaipullin taraikan, ġatun wiyellin, Tirkima ġéen nurun, ġatun keawai nura úntelli korien; minki ġéen kakulla nurun, ġatun keawai nura tuġkilli korien.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Kulla noa Ioanne korimullikan uwa, keawai kunto ta pa, ġa wain keawai pitta pa; ġatun nura wiyan, diabol noa ġikouġ katoa ba.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Yinal ta ku̇ri koba uwa takilliko ġatun pittelliko, ġatun nura wiyan, A! mataye ku̇ri unni, ġatun wain pittaye, kóti ta telónai koba ġatun yarakai willuġ koba!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wonto ba yautinto wonnaito ġuraki koba ko piralman bon ġuraki.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ġatun wakȧllo Parithaioi koba ko wiya bon ta-uwil koa noa ġikouġ katoa. Ġatun uwa noa kokerá Parithaio koba, ġatun yellawa noa barȧn takilliko.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ġatun, a! ġapal wakȧl yarakaikun bountoa ġurrá bountoa ba Téthunuġ bon yellawai takilli taba kokerá Parithaio koba ka, mankulla bountoa wu̇nkilliġél alabathro putillikanne,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ġatun ġarokéa bountoa tinna ka bulka ka ġikoung kin, túġkillin, ġatun bountoa puntia bounnoun ka to ġurrun to tinna ġikouúmba, ġatun pirripa bounnoun ka to kittuġ ko wolluġ koba ko bounnoun ka to, ġatun búġbúġka bon tinna ġikou̇mba, ġatun putia bon putilliġél lo.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Yakita nakulla noa ba unni ġali Parithaio, wiya bon ba, wiyelléu̇n ġaiya noa ninwoabo minki ka, wiyelliela, Unni ku̇ri propet ba noa ġurra pa noa wonta-kan-to ka ġapallo numa bon; kulla bountoa yaraikan.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, wiyelliela bon, Thimón, wiya-uwil koa banuġ. Ġatun noa wiya, Piriwȧl, wiyellia.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Tarai ta kakulla ġukillikan wakȧl buloara mumbitoara ġikoúmba; wakȧllo noa mumbilléu̇n pentakothioi denari, ġatun tarai ta pentékonta mumbilléu̇n.
41 Jesus continuou:
42 Ġatun keawai bula ġupaiye pa ba yaruġ ka bon, wareká ġaiya noa bulun ba. Wonta kin bulun kinbiruġ pitȧlmanu̇n kauwȧl bon!
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Thimónto noa wiya, wiyelliella, Mirka ġikouġ wareka noa ba kauwȧl. Ġatun noa wiya bon, Kota bi tuloa.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ġatun noa warrakulléu̇n ġapal ko, ġatun wiya Thimónnuġ Natan bi unni ġapal? uwa baġ kokerá ko ġirouġ ka ta ko, keawai bi tia ġupa bato tinna ko; wonto bountoa ba puntia tia tinna bounnoun ka to ġurrun to, ġatun watia bounnoun ka to wolluġ kabiruġ ko kittuġ ko.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Keawai bi tia bu̇ġbúġ ka pa: wonto ba unni ġapal, búġbúġ-kulliela tia tinna yakita biruġ uwa baġ ba.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Keawai bi puti pa emmou̇mba wolluġ kipai to, wonto ba unni ġapal putia emmoúmba tinna kipai to.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ġiakai tin banuġ wiyan, Yarakai umatoara bounnoun ba kauwál ta warekatoara bounnoun ba; kulla bounnoun pitál-ma kauwál: kulla barúnba warekatoara waréa, pitál-ma bara warea.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ġatun noa bounnoun wiya, Wareká umatoara ġiroúmba yarakai.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ġatun bara yellawan ġikouġ kinba takilli taba, bara bo wiyatan minki ka, ġan-ke unni warekan noa yarakai.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ġatun noa bounnoun wiya, ġurrulli ta biruġ ġiroúmba moron bi kátan; yuruġ bi pitál kakilliko.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?