Lucas 24

AWK vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 YAKITA kakulla puneȧġ ka yukita thabbat biruġ ka,ġoiokan ta, uwa bara unti ko tulmun tako, mankillin aromata umá bara ba, ġatun taraikan uwa barun katoa
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ġatun bara nakulla tunuġ umatoara kurrai-kurrai biruġ kurraka ko tulmun tabiruġ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ġatun bara uwa murrariġ, ġatun keawai bara na korien murrin ta Piriwál koba Iéthu koba.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ġatun yakita kakulla, kotelliela bara ba ġe tin, a! buloara ku̇ri bula ġarokéa barun kin killibinbin kaba kirrikin taba,
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ġatun bara ba kinta kakilliela, ġatun wu̇nkulliela barúnba ġoara baran purrai tako, wiya bula barun, Minariġ tin nura nakillin moron-kan ta unti tetti-tetti ka?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Keawai noa unti, kulla noa waita ka ba bouġkulléún: ġurrulla nura yanti wiya nurun noa ba, yakita noa ba kakulla Galilaia ka,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Wiyelliela, Yinal ta ku̇ri koba wunu̇n wal bon mȧttȧra yarakai-willuġ koba ka, ġatun búnnu̇n wal tetti, ġatun purreȧġ ka tarai ka kúmba-ken bouġkullia kȧnu̇n noa.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ġatun ġaiya bara kotelliela ġikoúmba wiyelli tara,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ġatun willuġbo bara uwa tulmun tabiruġ, ġatun wiya unni tara barun kin dódeka ta, ġatun barun yantin ta.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ġala bountoa Mari-ko Magdalakȧlin-to, ġatun bountoa Ioanna-ko, ġatun bountoa Mari-ko tunkan-to Yacóbo-úmba-ko, ġatun taraikan-to bara nukuġ-ko barun katoa, wiya unni tara barun apotholnuġ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ġatun bara ba wiyelli tara kakulla barun kin yanti kiloa ġakoyelli tara, ġatun bara keawai ġurraiyelli pa barun.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter ġaiya noa ġarokéa, ġatun murra tulmun tako; ġatun woinkulliela barán, nakulla noa kirrikin wuntoara pitaka, ġatun waita noa uwa, kotelliela unni tara kátan ba.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ġatun yakita purreȧġ ka yantibo, buloara-bula barun kinbiruġ uwa kokerá kolaġ, ġiakai yitirra Emmaou, yakita kaloġ Hierothalem kabiruġ purloġ hekékonta ta.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ġatun bara wiyellan unni tara kakulla ba.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela ba, ġatun kotelliela bara ba, Iéthu noa niuwoabo uwa papai barun kin, ġatun uwa barun katoa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Wonto ba ġaikuġ barúnba tullamá, ġimilli korien koa bara bon.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ġatun noa wiya barun, Minariġ, nura unni tara wiyellan, uwollin nura ba, ġatun minki kátan?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ġatun wakȧl bulun kinbiruġ, ġiakai noa yitirra Kleopa, wiyayelléu̇n, wiyelliela bon, Ġintoa bo ta wakȧl ġowikan Hierothalemkál, ġatun keawai unni tara ġurrapa kakulla ba unti tara purreȧġ ka?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ġatun noa wiya barun, Minariġ-ke unni wonnuġ? Gatun bon bara wiyá, Gikouġ kin Iéthu kin Nadharetkȧl unni kakulla propet ta kaiyukan umulliko ġatun wiyelliko mikan ta Eloi koba kin, ġatun yantin ta barun kin ku̇ri ka:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ġatun yakoai bara ba piriwál hiereu, ġatun ġearúnba piriwál kariġ wúnkulla bon wiyayelliko tetti kolaġ, ġatun bara bon búnkulla tetti.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Wonto ġéen ba kota niuwoa miromulliko Ithȧraelnuġ: ġatun yantin unni tara ba, unni buġgai kúmba-ken-ta kȧtan unnoa tara umatoara biruġ
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kauwa, tarai bara nukuġ ġearúnba konara biruġ kota bunbéa bala ġearun, bara ġoiokéen kȧtan tulmun ta:
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ġatun keawai bara ba na pa ġikoúmba murrin, uwa ġaiya bara, wiyelliela, nakéu̇n bara natoara aġelo kariġ koba wiya moron noa kakulla.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ġatun taraikan barúnba ġearun kinba uwa tulmun kolaġ, ġatun nakulla yanti bara nukuġko wiya; keawai bon bara na korien.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Wiya ġaiya noa barun, A! woġkȧl nura, ġatun pirriral búbúl ġurrulliko yantin ta wiyatoara bara ba propet to!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Keawai noa Kritht kȧmu̇nġinbia ta umatoara ba unni tara, ġatun uwolliko kirrikin kolaġ ġikouġ ka tako?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ġatun kurri-kurri Mothe ko noa ba wiya, ġatun yantin to propet kariġ ko, ġurrabunéa ġaiya noa barun unnoa tara upatoara biruġ ġikouġ kai.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ġatun bara papai uwa unta kolaġ kokerá kolaġ, unta kolaġ bara: ġatun noa puntelliela kaloġ kolaġ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wonto bara ba pirralma bon, wiyelliela, Kauwa ġearun katoa; kulla wal yaréa kakillilin, ġatun purreȧġ ta waita uwollilin. Ġatun noa uwa murrariġ kakilliko barun katoa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ġatun yakita kakulla, yellawa noa ba barun katoa takilliko, mankulla noa arto, ġatun pitȧlma noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla ġaiya barun.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ġatun ġaikuġ barúnba buġkulléu̇n, ġatun ġimilléu̇n ġaiya bara bon; noa ġati kakulla barun kinbiruġ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ġatun bara wiyellan barabo, Wiya, ġearúnba búlbúl winna ba ġearun kinba ko murruġ kaba ko, wiyelliléu̇n noa ba ġearun katoa, ġatun ġurrabunbéu̇n noa ba ġearun upatoara ta?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ġatun bouġkulléu̇n tanoa-kȧl-bo ġatun willuġ ba kakulla Hierothalem kolaġ, ġatun nakulla barun hendeka ta, ġatun barun taraikan barun katoa,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Wiyelliela, Bouġkulléu̇n bo ta yuna Piriwȧl ta, ġatun paikulléu̇n Thimon kin.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ġatun bara wiya unni tara upatoara yapiġ koa, ġatun ġimilléu̇n bara bon yiirbuġgulliela noa ba arto.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ġatun bara ba wiyelliela, Iéthuko noa niuwoabo ġarokéa willi ka barun kin, ġatun wiya barun noa, Pitȧl nura kauwa.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wonto bara ba pulul-pulul kakulla ġatun kinta-kan, ġatun kotelliela bara marai ta bara nakulla.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura kinta kȧtan? ġatun minariġ tin nurúnba búlbúllo kotan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nauwa tia máttára emmoúmba, ġatun yulo emmoúmba, Gatoa bo: numulla tia, ġatun nauwa; kulla keawai marai koba purriu̇ġ korien ġatun tibun korien, yanti nakulla nura tia ba emmoúmba.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ġatun wiya noa ba unni, túġumbéa barun noa ġikoúmba mȧttȧra ġatun yulo.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ġatun keawai bara ba ġurra pitȧl ko, ġatun kotelliko, wiya noa barun, Wiya, nuruúnba kunto unti?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ġatun bara bon ġukulla pundol koiyubatoara makoro biruġ, ġatun pundol nuparai kabiruġ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ġatun noa mankulla, ġatun takulla barun kin mikan ta.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ġatun noa wiya barun, Unni tara wiyellikanne-ta wiya nurun baġ ba, kakulla baġ ba nurun katoa, yantin koa ka-uwil kakilliko upatoara wiyellikanne-ta Mothé-úmba, ġatun barun ba propet koba, ġatun tehillim kaba, emmouġ kai.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ġurrabunbéa ġaiya noa barun, ġurra-uwil koa bara upatoara ta;
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ġatun wiya noa barun, Yaki upatoara, ġatun yaki murrȧraġ ta Kritht ko ġikouġ kakilliko tetti ko, ġatun bouġkulliko kúmba-ken-ta purreȧġ ka tetti kabiruġ:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ġatun wiyabunbi-uwil koa minkikanne-ta ġatun warekullikanne-ta yarakai umullikan ko ġikouġ katoa biruġ yitirra biruġ yantin ta konara, kurri-kurri kabiruġ Hierothalem kabiruġ.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ġatun nura nakillikan kȧtan ġali tara ko.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ġatun, ġurrulla, wupin baġ nurun kin wiyatoara emmoúmba koba Biyuġbai koba: wonto nura ba minkéa kokerá Hierothalem ka, kaiyu koa nurun kauwȧl búlwára tin.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ġatun yutéa noa barun kaloġ kolaġ Bethany ka bo, ġatun noa wupiléu̇n mȧttȧra ġikoúmba wokka-laġ, ġatun pitȧlma noa barun.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ġatun yakita kakulla, yaki pitȧlmulliela noa ba barun, mantilléu̇n ġaiya bon barun kinbiruġ, ġatun kurréa bon wokka-laġ moroko kako.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ġatun bara bon murrȧrȧġ koiyelliela, ġatun willuġ ba kakulla Hierothalem kolaġ kauwȧl-kan pitȧl-kan:
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ġatun kakilliela murruġ hieron ka, murrȧrȧġ wiyelliela ġatun pitȧlmulliela bon Eloinuġ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra