Lucas 21

AWK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ĠATUN noa nakulla wokka-laġ, ġatun nakulla barun porrólkan wúnkilliela ġutoara baru̇nba wúnkilliġél la.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ġatun noa nakulla tarai mabogun mirrálkan wúnkilliela bountoa lepto buloara unta ko taroġ kako.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ġatun noa wiya barun, Wiyan baġ nurun tuloa, ġali mabogunto mirrȧllo wúnkulla kauwȧl ta bara yantin kearan.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kulla yantin ġali wúnkulla bara tullokan barúnba kauwȧl labiruġ ġutoara Eloi koba ko: wonto bountoa ba bounnoun kinbiruġ mirrál koba wúnkulla yantin tullokan bounnou̇nba.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ġatun winta koba wiyelliela hieron tin, umatoara unni korien tunuġ ko murrȧrȧġ ko ġatun ġutoara, wiya noa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Unni tara natan nura ba, uwanȧn ta purreȧġ kariġ ka; korien ġaiya ba wakȧl tunuġ wokka-ka-wokka-ka, yantin wal warekullinún barán.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ġatun bara bon wiyá, wiyelliela, Piriwȧl, yakounta-ke unni tara kánu̇n? ġatun minariġ túġa kánún unni tara ba ġaiya kȧnu̇n?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ġatun noa wiyá, Yakoai nura, ġakoiya kora koa nura ka-uwil; kulla kauwȧl-kauwállo tanan uwánún emmouġ kin yitirra, wiyellinu̇n, ġatoa ta (Kritht ta); ġatun papai ta kakillin; yanoa uwa yikora nura barun.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ġurrȧnu̇n ġaiya nura ba wurawai kauwȧl ġatun koakillai ta ba, kinta kora nura: kulla unni tara kȧnu̇n wal kurri-kurri, kulla wirán keawai kȧnu̇n kabo.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Wiya ġaiya noa barun, Bara ku̇riko wuruwai wal kȧnu̇n barun ku̇riko, ġatun bara piriwȧl koba barun piriwȧl koba ko:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ġatun purrai tako pulululu kakilliko winta ka bo, ġatun kunto korien ta ko, ġatun munni kauwȧlkan; ġatun kinta nakilli tara ġatun kauwȧl kȧnu̇n túġa morokó kabiruġ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 W onto ba kurri-kurri ka unni tara ba kȧnu̇n, manu̇n wal bara mȧttȧrro nurun, ġatun yarakai nurun umánu̇n, ġumullinu̇n nurun thunagóg kako, ġatun jail ko, mantoaro nurun mikan ta ko piriwȧl lako, ġatun wiyellikan tako emmouġ kinko yitirra ko.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ġatun unni ta kȧnu̇n nurun túġa kakilliko.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yanoa nura kota yikora minki ko, minariġ nura wiyayellinu̇n.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kulla baġ ġunu̇n nurun kurraka ġatun ġuraki kakilliko, keawai wal yantin bara nurúnba bukka-kan-to kaiyu kȧnu̇n wiyayelliko ġa pirriral umulliko.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ġatun nura ġakoiyellinún wal nurun biyuġbaito ġatun kóti tako kariġ ko, ġatun winta nurun kinbiruġ búnnu̇n wal tetti barun kai.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ġatun nurun yarakai umȧnu̇n yantinto, emmoúmba tin yitirra tin
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Wonto ba keawai wal wakȧl kittuġ ġikouġ, kinbiruġ wolluġ kabiruġ tetti kȧnúu̇n.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Murrȧi kakillikanne nurúnba ka, miromulla nura marai nurúnba?
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ġatun nanu̇n nura ba Hierothalem kirrai-kirrai ta ba konara ba ġurrulla papai ta ba ġaiya wari-warekulli ta ba unnuġ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Murrabunbilla ġaiya barun Iudaia kaba waita bulkȧrá kolaġ; ġatu uwabunbilla barun willi kaba waita warai tako; ġatun uwabunbi yikora barun tanan koruġ kaba untako.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kulla yakita unti tara purreȧġ ka bukka kakillikanne, kauwil koa yantin upatoara kȧnu̇n wal kakilliko.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yapallun bara wonnaikun ġatun bara pittallikun, yakita ġaiya purreȧġ ka! kulla wal kȧnu̇n kauwȧl yarakai purrai ta, ġatun bukka unti yantin ta ku̇ri ka.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ġatun bara tetti kapaiyinu̇n yirrá biruġ, ġatun barun yutinu̇n wal mantoara kakilliko yantin tako purrai kariġ kako: ġatun Hierothalem wattawȧnu̇n barán bara ethȧnékȧl-lo, yakita kalai tako barúnba koba ġoloin kȧnu̇n ethȧnékȧl.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ġatun ġaiya kȧnu̇n wal túġa punnȧl la, ġatun yellana ka, ġatun mirri ka; ġatun purrai taba yarakai ta barun kin ku̇ri ka, ġatun kinta kauwȧl korowa ta ġatun bókkaloġ kólbilaġbullin;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ku̇ri koba búlbúllo kotan kinta-kan-to, ġatun nakilli tabiruġ ġaloa tara kotanan ba uwȧnu̇n purrai kolaġ; kulla wal barun tolomȧnu̇n wal kaiyukan ta moroko koba.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ġatun yakita ġaiya wal nanu̇n Yinal ta kúri koba tanan uwollillu̇n yareil loa kaiyu koa, ġatun killibinbin koa kauwȧl loa.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ġatun kȧnu̇n ba unni tara paipinún, na-uwa wokka-laġ, ġatun wokka-laġ kauwa kia-kia nurúnba wolluġ; kulla tanan uwȧnu̇n paipai nurúnba wommunbillikanne-ta.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ġatun noa wiya barun wakȧl parabol; Na-uwa kokuġ ta, ġatun yantin ku̇lai ta;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Paikullinu̇n bara ba, nanu̇n nura ġatun ġuurrȧnu̇n nura nurun kinbiruġ wunȧl kȧtan paipai taba.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Yaki kiloa nura, nanu̇n nura ba unni tara paikulliko, ġurulla ġaiya nura piriwȧl koba Eloi koba kátan papai taba.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Wiyan tuloa nurun baġ, Keawai unni willuġġél tetti-tetti kȧnu̇n, yakita-ko ġoloin ba kȧnu̇n.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Moroko ta ġatun purrai ta kánún wal waita uwȧnu̇n, wonto ba keawai wal emmoúmba wiyellikanne unni tara keawai wal waita uwȧnu̇n.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ġatun yakoai nura nurabo, kauwa ba yantin ta nurúnba bu̇lbúl matayel koa katéa-ku̇n ġatun kuttawaiban koa katéa-ku̇n, ġatun umillikéu̇n koa katéa-ku̇n ġali koba moron koba, ġatun yanti ta purreȧġ ka paipinu̇n ġati nurun kin.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kulla pika kiloa yanti uwȧnu̇n untoa purreȧġ ka barun kin yellawan yintin ta yaki tin purrai ta.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Tumimilla nura, ġatun wiyellia yanti-katai to, ka-uwil koa nura murrȧrȧġ kakilliko moron ko unti tara biruġ paikullinu̇n wal ġatun ġarokilliko mikan tako yinal lako ku̇ri koba ko.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ġatun purreȧġ ka wiyelliela noa murruġ ka hieron la; ġatun noa uwa waita tokoi ta, ġatun yellawa noa bulkȧra ġiakai yitirra Elaión ka la.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ġatun yantin bara ku̇ri uwa ġorokan ta ġikouġ kinko hieron lako, ġurrulliko bon.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra