Lucas 21
AWK vs ARIB
1 ĠATUN noa nakulla wokka-laġ, ġatun nakulla barun porrólkan wúnkilliela ġutoara baru̇nba wúnkilliġél la.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ġatun noa nakulla tarai mabogun mirrálkan wúnkilliela bountoa lepto buloara unta ko taroġ kako.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ġatun noa wiya barun, Wiyan baġ nurun tuloa, ġali mabogunto mirrȧllo wúnkulla kauwȧl ta bara yantin kearan.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kulla yantin ġali wúnkulla bara tullokan barúnba kauwȧl labiruġ ġutoara Eloi koba ko: wonto bountoa ba bounnoun kinbiruġ mirrál koba wúnkulla yantin tullokan bounnou̇nba.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ġatun winta koba wiyelliela hieron tin, umatoara unni korien tunuġ ko murrȧrȧġ ko ġatun ġutoara, wiya noa,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Unni tara natan nura ba, uwanȧn ta purreȧġ kariġ ka; korien ġaiya ba wakȧl tunuġ wokka-ka-wokka-ka, yantin wal warekullinún barán.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ġatun bara bon wiyá, wiyelliela, Piriwȧl, yakounta-ke unni tara kánu̇n? ġatun minariġ túġa kánún unni tara ba ġaiya kȧnu̇n?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ġatun noa wiyá, Yakoai nura, ġakoiya kora koa nura ka-uwil; kulla kauwȧl-kauwállo tanan uwánún emmouġ kin yitirra, wiyellinu̇n, ġatoa ta (Kritht ta); ġatun papai ta kakillin; yanoa uwa yikora nura barun.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ġurrȧnu̇n ġaiya nura ba wurawai kauwȧl ġatun koakillai ta ba, kinta kora nura: kulla unni tara kȧnu̇n wal kurri-kurri, kulla wirán keawai kȧnu̇n kabo.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Wiya ġaiya noa barun, Bara ku̇riko wuruwai wal kȧnu̇n barun ku̇riko, ġatun bara piriwȧl koba barun piriwȧl koba ko:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ġatun purrai tako pulululu kakilliko winta ka bo, ġatun kunto korien ta ko, ġatun munni kauwȧlkan; ġatun kinta nakilli tara ġatun kauwȧl kȧnu̇n túġa morokó kabiruġ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 W onto ba kurri-kurri ka unni tara ba kȧnu̇n, manu̇n wal bara mȧttȧrro nurun, ġatun yarakai nurun umánu̇n, ġumullinu̇n nurun thunagóg kako, ġatun jail ko, mantoaro nurun mikan ta ko piriwȧl lako, ġatun wiyellikan tako emmouġ kinko yitirra ko.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ġatun unni ta kȧnu̇n nurun túġa kakilliko.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yanoa nura kota yikora minki ko, minariġ nura wiyayellinu̇n.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Kulla baġ ġunu̇n nurun kurraka ġatun ġuraki kakilliko, keawai wal yantin bara nurúnba bukka-kan-to kaiyu kȧnu̇n wiyayelliko ġa pirriral umulliko.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ġatun nura ġakoiyellinún wal nurun biyuġbaito ġatun kóti tako kariġ ko, ġatun winta nurun kinbiruġ búnnu̇n wal tetti barun kai.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ġatun nurun yarakai umȧnu̇n yantinto, emmoúmba tin yitirra tin
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Wonto ba keawai wal wakȧl kittuġ ġikouġ, kinbiruġ wolluġ kabiruġ tetti kȧnúu̇n.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Murrȧi kakillikanne nurúnba ka, miromulla nura marai nurúnba?
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Ġatun nanu̇n nura ba Hierothalem kirrai-kirrai ta ba konara ba ġurrulla papai ta ba ġaiya wari-warekulli ta ba unnuġ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Murrabunbilla ġaiya barun Iudaia kaba waita bulkȧrá kolaġ; ġatu uwabunbilla barun willi kaba waita warai tako; ġatun uwabunbi yikora barun tanan koruġ kaba untako.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kulla yakita unti tara purreȧġ ka bukka kakillikanne, kauwil koa yantin upatoara kȧnu̇n wal kakilliko.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Yapallun bara wonnaikun ġatun bara pittallikun, yakita ġaiya purreȧġ ka! kulla wal kȧnu̇n kauwȧl yarakai purrai ta, ġatun bukka unti yantin ta ku̇ri ka.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ġatun bara tetti kapaiyinu̇n yirrá biruġ, ġatun barun yutinu̇n wal mantoara kakilliko yantin tako purrai kariġ kako: ġatun Hierothalem wattawȧnu̇n barán bara ethȧnékȧl-lo, yakita kalai tako barúnba koba ġoloin kȧnu̇n ethȧnékȧl.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ġatun ġaiya kȧnu̇n wal túġa punnȧl la, ġatun yellana ka, ġatun mirri ka; ġatun purrai taba yarakai ta barun kin ku̇ri ka, ġatun kinta kauwȧl korowa ta ġatun bókkaloġ kólbilaġbullin;
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ku̇ri koba búlbúllo kotan kinta-kan-to, ġatun nakilli tabiruġ ġaloa tara kotanan ba uwȧnu̇n purrai kolaġ; kulla wal barun tolomȧnu̇n wal kaiyukan ta moroko koba.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ġatun yakita ġaiya wal nanu̇n Yinal ta kúri koba tanan uwollillu̇n yareil loa kaiyu koa, ġatun killibinbin koa kauwȧl loa.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ġatun kȧnu̇n ba unni tara paipinún, na-uwa wokka-laġ, ġatun wokka-laġ kauwa kia-kia nurúnba wolluġ; kulla tanan uwȧnu̇n paipai nurúnba wommunbillikanne-ta.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ġatun noa wiya barun wakȧl parabol; Na-uwa kokuġ ta, ġatun yantin ku̇lai ta;
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Paikullinu̇n bara ba, nanu̇n nura ġatun ġuurrȧnu̇n nura nurun kinbiruġ wunȧl kȧtan paipai taba.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Yaki kiloa nura, nanu̇n nura ba unni tara paikulliko, ġurulla ġaiya nura piriwȧl koba Eloi koba kátan papai taba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Wiyan tuloa nurun baġ, Keawai unni willuġġél tetti-tetti kȧnu̇n, yakita-ko ġoloin ba kȧnu̇n.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Moroko ta ġatun purrai ta kánún wal waita uwȧnu̇n, wonto ba keawai wal emmoúmba wiyellikanne unni tara keawai wal waita uwȧnu̇n.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ġatun yakoai nura nurabo, kauwa ba yantin ta nurúnba bu̇lbúl matayel koa katéa-ku̇n ġatun kuttawaiban koa katéa-ku̇n, ġatun umillikéu̇n koa katéa-ku̇n ġali koba moron koba, ġatun yanti ta purreȧġ ka paipinu̇n ġati nurun kin.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kulla pika kiloa yanti uwȧnu̇n untoa purreȧġ ka barun kin yellawan yintin ta yaki tin purrai ta.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Tumimilla nura, ġatun wiyellia yanti-katai to, ka-uwil koa nura murrȧrȧġ kakilliko moron ko unti tara biruġ paikullinu̇n wal ġatun ġarokilliko mikan tako yinal lako ku̇ri koba ko.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ġatun purreȧġ ka wiyelliela noa murruġ ka hieron la; ġatun noa uwa waita tokoi ta, ġatun yellawa noa bulkȧra ġiakai yitirra Elaión ka la.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ġatun yantin bara ku̇ri uwa ġorokan ta ġikouġ kinko hieron lako, ġurrulliko bon.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?