Lucas 19
AWK vs NVT
1 ĠATUN noa Iethu uwa Willi koa Yeriko koa.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ġatun kakulla untakȧl wakȧl ku̇ri ġiakai Dhakké yitirra, piriwȧl telónékȧl noa kakulla, ġatun noa porrólkan.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ġatun noa numéa nakilliko Iéthunuġ, ġan noa ba; ġatun noa keawai, kulla konaró núntima, kulla noa waréa ġoiyoġ.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ġatun noa murra ġanka, ġatun noa kulliwa wokka-laġ, ku̇lai tin nakilliko bon, kulla noa unta kolaġ uwolli kolaġ.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ġatun Iéthu noa ba uwa untako, nakulla noa wokka-laġ, ġatun bon nakulla, ġatun bon wiyá, Ela Dhakké! tanan kurrakai tirabulla, kulla buġgai koa baġ yellawȧnu̇n ġirouġ ka ta kokerȧ.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ġatun tiraba noa kurrakai barán, ġatun pitȧl ma-uwa bon.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ġatun nakulla bara ba, wiyellan niuwarakan bara yantinto, wiyelliela, Waita noa uwa yarakai toa kóti kakilliko.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ġatun noa Dhakké ġarokéa, ġatun wiya bon Piriwȧlnuġ, Ela Piriwȧl! winta baġ ġutan emmou̇mba tullokan kabiruġ mirrȧl kai ko; ġatun mankulla baġ ba tullokan taraikan tabiruġ yaki tin ġakoiyaye tin, wupinu̇n ġaiya bon baġ willuġbo warán tako.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ġatun noa Iéthuko bon wiyá, Tanan uwa moron unti buġgai purreȧġ ka unti ko kokera ko, kulla noa kȧtan yinal ta Abȧramuúmba.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kulla Yinal ku̇ri koba uwa tiwolliko ġatun tumulliko woġu̇ntitoara ko.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ġatun ġurra bara ba unni tara, wiyéakan butti noa ġatun wiya wakȧl parabol, kulla noa papai ta ba Hierothalem ka, ġatun kulla bara kota paipillinu̇n piriwȧl koba Eloi koba tanoa-kȧl-bo.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yaki tin noa wiyá, Tarai ta piriwȧl uwa tarai tako purrai tako kaloġ kako, mankilliko ġikouġbo piriwȧlkanne-ta, ġatun willuġbulliko.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ġatun wiya noa barun ġikoúmba mankillikan ten ta, ġatun ġukulla noa barun kin mina ta ten ta, ġatun wiya barun, Miromulla uwȧnu̇n baġ ba willuġbo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Wonto ba ġikou̇mba-ko konara niuwama bon, ġatun yuka bon puntimai ġikouġ, wiyelliela, Keawai wal noa unni piriwȧl katillinu̇n ġearun.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ġatun kakulla yakita, willuġ ba noa ba, mantoara piriwȧlkoba, wiya ġaiya noa barun unnoa mankillikan ġan kin noa ba ġukulla money, tanan ġikouġ kin, ġurra-uwil koa noa minnan barun kinba ġutoara ġukilli tabiruġ.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Tanan ġaiya uwa kurri-kurri wakȧl, wiyelliela, Ela Piriwȧl! ġiroúmba ta mina unni wittia kauwȧl ten mina ta.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ġatun bon noa wiyá, Kauwa yanti, ġintoa mankillikan murrȧrȧġ; kulla bi miroma unnoa waréa ta, kaiyukan bi kanwa ten ta kokera.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ġatun tarai uwa, wiyelliela, Ela Piriwȧl! ġiroúmba ta mina unni wittia kauwȧl pente mina ta.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ġatun noa wiya ġaiya bon, Kauwa bi kaiyukan pente ta kokera.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ġatun tarai uwa, wiyelliela, Ela Piriwȧl! na-uwa unni ta mina ġiroúmba, wúnkulla baġ ba koroka wurobilla:
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kulla baġ kinta kakulla ġirouġ kai, kulla bi bukka kauwȧl; mantan bi wokka-laġ keawai bi ba wunpa barán, ġatun kólbúntia bi unnoa keawai bi ba meapa ba.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ġatun noa bon wiyá, ġirouġ kinbiruġ kóti ko kurraka ko wiyan pirriral-manu̇n banuġ, ġintoa ta mankillikan yarakai. Ġurra bi tia bukka kauwál baġ; mantillin wokka-laġ keawai baġ wunpa barán, ġatun kólbu̇ntillin unnoa keawai baġ ba meapa ba:
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kora koa bi ġupa emmoúmba money ġukilliġél lako, marauwil koa baġ emmoúmba kóti ġatun kopatoara ta, emmouġ ka ta uwolli ta?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ġatun noa wiya barun ġarokilliela bara ba taruġ ka, Mantillia unnoa mina unti biruġ bon, ġatun ġuwa bon gala ko tenkan ko ġikouġ.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 (Gatun bara wiya bon, Piriwȧl, ten ta mina mantan noa).
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Wiyan nurun baġ, Yantinko barun mantan bara ba ġunu̇n wal butti; ġatun keawaran noa ba, unnoa ta mantan noa ba mantillinún wal bon ġikouġ, kinbiruġ.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kulla bara unnoa emmoúmba niuwa-maye, keawai bara emmouġ kȧnu̇n bi ba piriwȧl barun, mara barun, bú-uwil koa barun emmouġ kin mikan ta
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ġatun wiya noa ba unnoa, waita ġaiya noa ġanka uwa wokka-laġ Hierothalem kolaġ.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ġatun kakulla yakita, uwa noa ba papai Bethȧbage tako ġatun Bethany tako, bulkȧra ta ġiakai yitirra Elaión ka la, yakunbéa noa buloara-bulun ġikoúmba wirrobullikan,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Wiyelliela, Yuriġ nura wolla kokeraá ko kaiyin tako; uwollinu̇n nura ba untariġ, nanu̇n ġaiya nura wirritoara waréa buttikaġ keawai yellawa pa kúri bulka ka: buruġbuġgulla unnoa, ġatun yemmamulla untiko.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ġatun tarai-kan-to ba wiyȧnu̇n, Minariġ tin nura unnoa ta buruġbuġgan? ġiakai nura wiyella bon, Kulla noa Piriwȧllo wiyá.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ġatun bara ba yukatoara, waita uwa, ġatun nakulla ġaiya bara yanti noa ba wiya barun ba.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ġatun buruġbuġgulliela bara ba unnoa waréa buttikaġ, ġikoúmba-ko wiya barun, Minariġ tin nura buruġbuġgan unni waréa buttikaġ?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ġatun bara wiyá, Piriwȧllo noa wiya ġala.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ġatun bara yemmama bon kinko: ġatun bara wupéa barun ba kirrikin bulka ka buttikaġ ka, ġatun wupéa bon bara Iéthunuġ wokka ka.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ġatun uwolliela noa ba, wupéa bara yapuġ ka kirrikinkan nurúnba.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ġatun uwa noa ba papai, bará ka Elaión ka ba koba bulkára koba, yantin konara wirrobullikan pitȧl ġaiya kakulla, ġatun pitȧlmulliela bon Eloinuġ kauwȧl lo pulli to, yantin tin kauwȧl Iin uma ba nakulla bara ba;
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Wiyelliela, Pitȧlmabunbilla bon Piriwȧl ta uwan noa ba Yehóa-úmba koa yitirroa: pital-kȧmunbilla moroko ka, ġatun killibinbin kȧmunbilla wokka ka.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ġatun winta-ko Parithaioi kabiruġ konara biruġ wiya bon, Piriwȧl, koawa bi barun ġiroúmba wirrobullikan.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ġatun noa wiyayelléún barun, wiyelliela, Wiyan nurun baġ, wiya, bara ba kaiyellinún mupai, kaibullinún wal ġaiya unni tara tunuġ tanoa-kȧl-bo.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ġatun uwa noa ba papai, nakulla noa kokera kariġ, ġatun noa tuġkillimilléu̇n ġaloa rin,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Wiyelliela, Ġurrapa bi ba, ġintoa ta, unti purreȧġ ka ġirouġ ka ta unni tara pitȧl-kakilliko ġiroúmba ko! wonto ba yakita yuropa ta ġirouġ, kai nakilli tin ġaikuġ tin.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kulla purreȧġ, ta kánún ġirouġ kin, bukka-kan-to ġirouġ wirrinu̇n wal bara kirrai kirai-karai ġirouġ, ġatun karai-karai wirrinún ġirouġ, ġatun mirrámanún bin willi ka yantin ta kaiyinkaiyin ta,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ġatun pirikibunpinún bin purrai ta, ġatun ġiroúmba wonnai tara murruġ kaba ġirouġ, kinba; ġatun keawai bara wupinu̇n tunuġ tarai ta wokka ka; kulla keawai bi ba ġurra pa yakita natala ba ġiroúmba.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ġatun noa uwa murrariġ kolaġ, ġatun yipa ġaiya noa barun ġukillikan, ġatun barun mankillikan unta biruġ;
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Wiyelliela barun, Upatoara unni, Emmoúmba kokera ta wiyelliġél kokera; wonto ba nura uma unni wollo kakilliko barun nankiye-ko.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ġatun wiyelliela noa purreȧġ ka yantin ta murruġ ka hieron ka. Wonto ba piriwȧl hiereu, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun bara piriwȧl ku̇ri koba, numa bara bon búnkilli kolaġ;
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Yakoai bara ba umulliko ġatun keawai bara, kulla yantin ta ku̇ri pitȧl kakilliela ġurrulliko bon.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?