Lucas 18

AWK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ĠATUN noa wiya barun wakȧl parabol, wiya-uwil koa bon bara ku̇riko Eloinuġ, ġatun yari koa bara kaiyaléa-ku̇n;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Wiyelliela, Unta ta kokerá tarai ta wakȧl wiyellikan piriwȧl kakulla, kinta korien kakulla noa bon Eloi kai, ġatun keawai noa tuma korien barun ku̇ri:
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ġatun kakulla wakȧl mabogun unta kokerá; ġatun bountoa uwa ġikouġ kin, wiyelliela, Timbai kakillia tia emmoúmba bukkakaye.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Ġatun keawai wal noa ġurra pa kabo kakullai tako; wonto noa ba yukita wiya ġikouġ kinko minki ka, Keawai baġ kinta korien bon Eloi kail kȧtan, ġa keawai ku̇ri tuman korien;
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kulla bountoa tia unni mabogunto pirralman, ġatoa timbai kȧnu̇n bounnoun kin, murrin-murrin koa bountoa tia uwa-uwil kumburrobawanl bountoa tia.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gurrulla bon unni yarakai wiyellikan piriwȧl wiyan ba.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ġatun wiya noa Eloito timbai katillinu̇n barun ġikoúmba ġirimatoara bara wiyan bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta, ġurralin noa barun wiyelli ta kaloġ tinto?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Wiyan nurun baġ, timbai wal noa katillinȧn barun kurrakai. Wonto noa ba uwȧnu̇n wal Yinal ku̇ri koba tanan, wiya, noa nanu̇n ġurrullikanne purrai taba?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ġatun noa wiya barun unni parabol tarai tako kotelléu̇n bara ba murrȧrȧġ-tai barabo, ġatun yarakai bara kotellin taraikan:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Buloara-bula ku̇ri uwa hieron kolaġ wiyelliko: wakȧl la noa Parithaio ġatun tarai ta teloné;
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ġarokéa noa Parithaio ġatun noa yanti wiyelliela niuwoabo ġiakai: A Eloi! pitȧlman baġ ġirouġ, kulla baġ ka korien yanti tarai ba kȧtan, bara kau-maye, tuloa uma korien mankiye nukuġ ka, ġa ka korien bag yanti unni noa ba telóne:
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ta korien baġ buloarakȧl kȧtan wakál la thabbat biruġ ka, ġutan baġ winta untikȧl emmouġ kai yantin tabiruġ.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ġatun noa telóné ġarokilliela ba kaloġ ka, keawai noa ġaikuġ ka wokka laġ na pa moroko koba, wonto noa ba minki motilliela wiyelliela ba, A Eloi! miromulla bi tia, yarakai bag ba kȧtan.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Wiyan nurun baġ, unni noa kúri uwa barȧn kokerá koba ġikouġ ka tako ġurrȧmatoara, keawai tarai ta: kulla yantin bara piriwȧl-buntelliko, kȧnu̇n wal bara koiyun-barátoaro; ġatun niuwoa bo koai-koai korien bon, umȧnu̇n kauwȧl bon kakilliko.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ġatun mankulla bara ġikouġ kinko wonnai tara numa-uwil koa barun noa: wonto ba nakulla bara ba wirrobullikanto, yipa bara barun.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Wonto ba noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Wamunbilla barun wonnai tara emmouġ kinko, ġatun yanoa barun yipai yikora; kulla barun-kai-kȧl katéa-kȧnu̇n piriwȧl koba Eloi koba.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Wiyan baġ tuloa nurun, Ganto ba ġurra korien piriwȧl koba Eloi koba yanti wonnai waréa ba, keawai wal noa pulóġkullinu̇n unta kolaġ.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ġatun taraito umullikanto piriwȧllo wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl murrȧrȧġ-tai, minnuġ-bullinu̇n bag moron kakilliko yantikatai?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Minariġ tin bi tia wiyan murrȧrȧġ-tai emmouġ? keawai wal wakȧl murrȧrȧġ-tai, wonto noa ba wakȧlbo, Eloi ta.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ġurran bi yantin wiyellikanne, Yanoa manki yikora nukuġ taraikan koba, Yanoa búnki yikora tetti, Yanoa manki yikora, Yanoa nakoiya yikora, Ġurulla bon biyuġbai ġatun tunkán ġiroúmba.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ġatun noa wiya, ġurra bag unni tara wiyellikanne yakikalai tabiruġ, wonnai baġ ba kakulla.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ġatun yakita ġurra noa ba Iéthuko unnoa tara, wiya bon noa, Wakȧl unnoa-unnuġ uma korien bi ba; ġukillia yantin tullokan ġirou̇mba, ġu-uwil koa barun mirrȧl ko, ġatun tullokan ġiroúmba kȧnu̇n wal wokka ka moroko ka; ġatun kaai, wirroba-uwil koa bi tia.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ġatun ġurra noa ba unni, minki noa kakulla kauwȧl; kulla noa porrol kakulla kauwȧlkan.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ġatun noa ba Iéthuko nakulla bon minki noa ba kakulla kauwȧl-lan, wiya ġaiya noa, Pirral ta pulóġkulliko bara tullokan ta ba piriwȧl koba kako Eloi koba kako!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel noa kaiyukan kȧtan pulóġkakilliko tiġkuġkoa ko aku lako, keawai porrólkan pulóġkakilliko piriwȧl koba kako Eloi koba kako.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ġatun bara ba ġurrȧ, wiya bara, Ġan-ke wal moron kȧnu̇n kakilliko?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ġatun noa wiyá, Unni tara kaiyu korien ku̇ri ko umulliko, kaiyu-kan-to Eloito noa umulliko.
27 Mas ele respondeu: As
28 Ġatun Peterko noa wiyá, Ela! wúnkulla ġéen yantin ta, ġatun wirroba ġéen bin.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Gatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n baġ tuloa, Niuwoa wareka kokera ġikoúmba, ġa biyuġbai, ġa tunkán, ġa ġapal, ġa wonnai, ġikouġ, kinko piriwȧl koba tin Eloi koba tin,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Mȧnu̇n wal noa kauwál unti yakita, ġatun untoa tarai ta purrai ta tanan kakilliko, moron noa kánún yanti-katai.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Mankulla ġaiya noa barun dodeka ta wirrobullikan,ġatua wiya barun, A! waita ġéen wokka kolaġ Hierothalem kolaġ, ġatun yantin tara wiyatoara propet to ġikouġ, kai Yinal lin kúri koba tin kȧnu̇n wal umatoara kakilliko.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ġatun bon ġunu̇n wal barun kin ethȧnékȧl kinko, ġatun bon bukka-manu̇n wal, ġatun karaġkobinu̇n:
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ġatun wélkorinún wal bara bon, ġatun wal bon wirrinu̇n; ġatun kúmba-ken-ta bouġkullinún ġaiya noa willuġbo.
33 e, havendo-
34 Ġatun keawai bara ġurrapa unni tara wiyatoara: ġatun unni wiyellikanne yuropa barun kai, keawai bara ġurrápa unni tara wiyatoara.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba papai Yeriko ka, wakȧl munmin ku̇ri yellawolliela yapuġ ka bitta ka, poiyelliela:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ġatun ġurrulliela noa barun konara yapuġ koa, wiya noa minariġ unni?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ġatun bara bon wiyá, Uwan noa Iéthu Nadharet-kȧl.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ġatun noa kaaipulléu̇n, wiyelliela, Ela Iéthu! yinal Dabidúmba, ġurrȧra-mulla bi tia.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ġatun bara uwa ġanka, wiya bon koiyelli koa noa: wonto noa ba butti paiyelléu̇n, Yinal Dabidúmba gintoa, ġurrȧra-mulla bi tia.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ġatun ġarokéa noa Iéthu, ġatun wiya bon yutilliko bon ġikouġ kinko; ġatun uwa noa ba papai, wiya bon noa,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Wiyelliela, Minnuġ-bulliko bi tia wiyan? Gatun noa wiyan, Piriwȧl, namunbilliko tia umulla.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Kȧmunbilla bin nakilliko; ġiroumba tin ġurrulli tin moron uma.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ġatun noa tanoa-kȧl-bo nakulla, ġatun bon noa wirropa, pitȧlmulliela bon Eloinuġ; ġatun yantin unni ku̇ri nakulla bara ba, pitȧlma bon Eloinuġ.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra