Lucas 16

AWK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ĠATUN noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan, Untoa ta tarai ta wakȧl kúri tullokan porrólkan, mankillan piriwȧl ġikoúmba; ġatun wiyayéma bon ġikouġ wareka noa ġikoúmba tullokan.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ġatun noa wiya bon, wiyelliela, Yakoa baġ ġurra ġirouġ kinba? wiyella bi tia minariġ bi ba umulliela; keawai bi kara kȧnún umullikan.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Wiyelléu̇n ġaiya noa mankillikan niuwoabo, Minnuġ, banu̇n baġ? kulla wal lia piriwȧllo emmoúmba ko mantilléún keawai bag mankillikan kȧnu̇n; keawai baġ pinninu̇n; koiyun baġ poiyelliko.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ġali wal baġ umulliko, yipanu̇n tia ba emmoúmba mankilliġél labiruġ, wamunbi-uwil koa tia bara kóti ko kokerá ko.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Yanti ba wiya noa barun wiyatoara piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun noa wiya wakȧl kurri-kurri ka, Minnan ba wiyapaiyéu̇n emmoúmba piriwȧl koba?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ġatun noa wiya, Hekaton ta wimbi ka karauwa. Ġatun noa wiya bon, Mara bi unni, yellawa kurrakai, upulla pentékonta koa ka-uwil.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Wiya ġaiya noa tarai, Minnan bi wiyapaiyéu̇n piriwȧl koba? Ġatun noa wiyá, Hekaton ta wimbi wiet. Ġatun bon noa wiyá, Mara bi unni, upulla éty koa ka-uwil.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ġatun noa piriwallo murrȧrȧġ bon wiya unnoa mankillikan yarakai ka, kulla noa umá ġurakito; kulla bara wonnai tara unti ko purrai tako barúnba willuġġél koba ġuraki bara, keawai bara wonnai kaibuġ koba.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ġatun ġatoa nurun wiyan, Umulla nura bo kótita kakilliko tullo-yarakai tabiruġ; tetti nura ba kȧnu̇n, wamunbilla ġaiya nurun kokerá yuraki ba kȧtan yanti-katai.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Niuwoa miroman ġali waréa ta, yanti miroman noa kauwȧl ġali ta; ġatun niuwoa yarakai-maye ġali waréa ta, yanti yarakaimaye ġali kauwȧl ta.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Yaki tin keawai nura ba miroma pa tullo yarakai ta, ġanto wal nurun ġunu̇n tullo tuloa ta miromulliko?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ġatun keawai nura ba miroma pa tarai koba, ġanto wal ġunu̇n nurúnba kóti tako?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Keawai wal mankillikanto umȧnu̇n buloara-bulun piriwȧl bula; kulla noa yarakai umȧnu̇n wakȧl bon, ġatun murrȧrȧġ umȧnu̇n tarai; ġa ba kȧnu̇n noa wakálla, ġatun béelmȧnu̇n bon tarai. Keawai nura kaiyu korien umulliko Eloi ko ġatun tullokan ko yarakai ko.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ġatun unni tara bara ġurra Parithaioiko, willirrikan bara kȧtan, ġatun bon bara béelma.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwa murrȧrȧġ koa nura ka-uwil mikan ta barun kin ku̇ri ka; wonto noa ba Eloito ġurran nurúnba búlbúl la ba; kulla unni tara murrȧrȧġ ta kȧtan barun kinba kȧri ko, yakaran ta kȧtan mikan ta Eloi kin.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Wiyellikanne-ta ġatun bara propet kakulla loanne noa ba paipéa; yaki tabiruġ piriȧl koba Eloi koba wiyabunbéa,ġatun yantin ku̇ri waita-waitawolléu̇n murruġ kolaġ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ġatun moroko ta ġatun purrai ta kaiyukan kánu̇n waita kolaġ, keawai waréa ta wiyellikanne koba ka korien kakilliko.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ġanto ba warekullinún porikunbai ġikouúmba ġatun tarai búmbéa ka, yarakai bu̇mbéa noa: ġatun ġanto ba buúmbinu̇n warekatoara poribal tabiruġ, yarakai búmbéa noa.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kakulla ta noa wakȧl porrólkan, upulléún noa ġoroġ-ġoroġ ko ġatun murrȧrȧġ ko kariġkareuġ ko, ġatun bon kakulla minnuġbo-minnuġbo kauwȧl takilliko ġatun pittelliko yantin ta pureȧġ ka:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ġatun kakulla ta wakȧl poiyaye ġiakai yitirra Ladharo, wúnkulla bon ba yapugġġél ġikouġ ka ta, warapál mita-mitaġ,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ġatun wiya bon ba mutuġ ko takilliko ġikouġ kai porroólbin tin takilliġél labiruġ; ġatun warikȧl uwa bara, woatȧ ġaiya bon mita-mitaġ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Yakita-kȧlai tetti kakulla poiyaye, ġatun kurriá bara bon aġelo-ko Abȧram kinko parraġ kako: tetti ġaiya noa porrólkan kakulla, ġatun bon núlká.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ġatun noa unta koiyuġ ka hell ka bouġkulléún ġikoúmba ġaikuġ, kakilliela tirriki ka, ġatun nakilliela bon Abȧramnuġ kaloġ ka, ġatun noa Ladharo parraġ ka kakilliela Abȧram kin.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ġatun noa kaaibulléu̇n, wiyelliela, Biyuġ Abȧram, ġurrara tia kauwa, ġatun yukulla bon Ladharonuġ, kurrimulli koa noa kokoin to, ġatun moiya koa tia tȧllȧġ wupi-uwil; kulla wal baġ kirrin kȧtan unti tirriki ka koiyuġ ka.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Wonto noa ba Abaramko wiyá, Yinal, ġurrulla ġintoa yakita moron ta mantala murrȧrȧġ-tai ġiroúmba, wonto noa ba Ladharo yakaran mantala ġatun noa yakita pitȧl kȧtan, wonto bi ba kirrin kȧtan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ġatun yanti umni ba, ġearun kinba willika ba pirriko wún-kulla; keawai uwȧnu̇n untikȧl untoa kolaġ: keawai bara unta biruġ, uwȧnu̇n untiko ġearun kinko.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Wiya ġaiya noa, Wiyan banuġ, Biyuġ, yuka-uwil koa bon bintun kinko kokerá kolaġ:
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Kulla wal lia emmoúmba kotita pente; wiya-uwil koa noa barun yanoa bara ba tanan uwánún unti kolaġ tirriki-tirriki kako.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abȧramko noa wiya bon, Mothé noa ġatun bara propet barun katoa ba; ġurrabunbilla barun.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ġatun noa wiyá, Keawaran, biyuġ Abȧram; wakȧl ba uwolla barun kin unta biruġ tetti kabiruġ,ġurrȧnu̇n ġaiya wal bara.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ġatun noa bon wiyá, Keawai bara ba ġurrȧnu̇n bon Mothénuġ ġatun barun propetnuġ; keawai wal bara ġurrȧnu̇n wakȧl ba paikullinún moron tetti kabiruġ.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra