Lucas 14

AWK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ĠATUN yakita kakulla, uwa noa ba murrariġ kokerȧ piriwȧl koba ka Parithaioi koba takilliko nulai ko purreȧġ ka thabbat ka, tumiméa ġaiya bon bara.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ġatun, a! ġaroka ba kakulla wakȧl ku̇ri kokoin-kan warakaġ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n wiya barun nomikoinuġ ġatun Parithaioinuġ, wiyelliela, Wiya, murrȧrȧġ turon umulliko purreȧġ ka thabbat ka?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ġatun bara tullama pulli. Ġatun noa bon turon uma, ġatun wamunbéa bon;
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ġatun wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Ġanto nurun kinbiruġ-ko puntimanu̇n buttikaġ ba athino ba ġa boo ba nuru̇nba kirai ta, ġatun keawai ġaiya bon manu̇n wokka laġ purreȧġ ka thabbat ka?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ġatun keawai bara bon wiyayelli pa unni tara.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ġatun noa wiya wakȧl parabol barun ġala ko wiyatora ko, nakulla noa ba ġiriméa bara murrȧrȧġ waiyakan; wiyelliela barun,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Wiyȧnu̇n bin ba taraito ku̇riko uwa-uwil koa bi mankilli kolaġ nukuġ kolaġ, yellawa yikora wokka waiyakanto, mirka ta tarai ku̇ri piriwȧl wlyatoara ta;
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ġatun noa ninwoa wiya biloa ġatun ġikouġ tanan uwolliko ġatun wiyelliko bin, Ġuwa bon ġali ko; ġatun ġintoa koiyun bi ba kȧnu̇n waita uwȧnu̇n waiyakan kolaġ bará ka bo.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Wonto ba bin wiyȧnu̇n ba, yuriġ bi yellawolli ta ka barȧ kako waiyakan kako; ġatun uwȧnu̇n noa ba wiya biloa ba wiyȧnu̇n biloa, Kóti, yuriġ wokka laġ uwolla: yakita ġaiya pitȧlmȧnu̇n bin mikan ta barun kin tanu̇n ba kunto ġirouġ katoa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ġan umullinu̇n ninwoa bo wokka kako, umȧnu̇n wal bon bará kako; ġatun ninwoa umullinu̇n niuwoa ba bará kako, umullinu̇n wal wokka kako.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wiya ġaiya noa ġala wiya bon noa ba, Ġunu̇n bi ba takilliko búlwára ka ġa yaréa ka, wiya yikora bi ġirou̇mba kóti, ġa kótita, ġa porrólkan; wiyéa kȧnu̇n bin ba bara, ġatun ġupaiyéa kȧnu̇n bin yaruġ ka.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Wonto bi ba umȧnu̇n takilliko, wiyella barun mirrȧl-mirrȧlkan, ġatun munni-munni-kan, ġatun wiir-wiirkan, ġatun munminkan:
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ġatun bin pitȧlmanu̇n; kulla bara keawai ġupaiye korien yaruġ ka; kulla bin ġupaiyéa kȧnu̇n yaruġ ka, yakita ba moron kȧnu̇n murrȧrȧġ-tai tetti-tetti kabiruġ.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ yellawa ġikouġ kin takilliela,ġurra noa ba unni tara, wiya bon noa, Pitȧlmatoara noa tanu̇n wal kunto piriwȧl lako Eloi koba ka.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Wiya ġaiya noa bon, Taraito ku̇riko wupéa kauwȧl takilliko yaréa ka, ġatun wiya barun kauwȧl-kauwȧl kuri:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ġatun yarea ka yuka noa bon ġikoúmba mankillikan, wiyelliko barun wiyatoara ko, Tanan; kulla yantin unnuġ tara wupea yakita.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ġatun bara yantin wiyellan wakȧl-wakȧl ġakoiyellan. Kurri-kurrito wakȧllo wiya ġikouġ, Ġukilléu̇n baġ winta purrai, ġatun waita wal baġ uwȧnu̇n nakilliko ġala ko; wiyan biloa wamunbilliko tia.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ġatun taraito wiyȧ, Ġukilléu̇n baġ pente tumba boo buttikaġ, ġatun baġ waita uwan numulliko barun; wiyan biloa wamunbilliko tia.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ġatun taraito wiyá, Mankulla baġ nukuġ emmoúmba, yaki tin keawai baġ uwa korien.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Uwa ġaiya noa unni mankillikan, ġatun wiya bon piriwȧl ġikoúmba unni tara. Wiya bon ġaiya noa kokeratinto bukka-kanto ġikou̇mba mankillikan, Yuriġ wolla kurrakai yapuġ koa kokeroa, ġatun yutilla barun tanan untiko mirrȧl-mirrȧl-kai, ġatun munni-munni-kai, ġatun wiir-wiir-kai, ġatun munmin-kai.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ġatun noa mankillikanto wiyȧ, Piriwȧl, upatoara ta yanti bi ba wiya, ġatun kauwȧl-kauwȧl lako ka untiko.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ġatun noa bon piriwȧllo wiya mankillikan, Yuriġ, uwolla yapuġ koa ġatun koruġ koa, ġatun pirriralmulla barun tanan uwolliko, emmoúmba koa kokera warapa-uwil.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal bara untoakállo wiyatoara nutunún emmoúmba kunto.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ġatun ku̇ri kauwȧl-kauwȧl uwa ġikouġ katoa: ġatun noa willariġ, warkulléu̇n, ġatun wiya ġaiya barun,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Uwȧnún tia ba taraikan kúri emmou̇ġ kin, ġatun wareka korien ġikoúmba biyuġbai ġatun tunkan, ġatun nukuġ, ġatun wonnai tara, ġatun kóti tara, ġatun wuġgunbai, kauwa, ġikoúmba kata moron, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ġanto-bo ba kurri korien ġikoúmba taliġ-kabillikanne, ġatun uwolla emmouġ katoa, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ġanto nurun kinbiruġ-ko, kotellin wittimulliko kokera, wiya, noa yellawȧnu̇n kurri-kurri, ġatun tuiġko umulliko, mirka keawai ġoloin witti korien?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Mirroma, yukita wupéa noa ba tuġġa, ġatun keawai noa kaiyu korien ġoloin wittilliko, yantinto ba nanu̇n béelmȧnu̇n ġaiya bon,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Wiyellinún, Ġali ku̇riko nutéa wittimulliko, ġatun kaiyu korien noa ġoloin wittimulliko.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ġa, ġan piriwȧl uwȧnún noa ba wuruwai kolaġ, tarai ko piriwȧl ko, yellawa noa kurri-kurri, ġatun kotelliela, wiya, noa ba kaiyukan uwa-uwil koa dekem-millia to nuġgurrawa-uwil koa bon taimin to ke bith-dekem-millia to?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ġa ba, kaloġ ka ba noa piriwȧl taraito, yuka noa wakȧl puntima wiyelliko pitȧl koa kakillai.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yanti kiloa, yantinto nurun kinbiruġ-ko wareka korien noa yantin ġikoúmba, keawai noa kȧnu̇n emmoúmba wirrobullikan.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Pulli ta unni murrȧrȧġ; wonto ba pulli ka korien, yakoai kȧnu̇n upilliko!
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Keawai murrȧrȧġ, korien ta purrai ko, ġa ba konuġġél ko; wareka ġaiya ku̇riko. Niuwoabo ġurréuġkan ġurrulliko, ġurrabilla bon.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra