Lucas 12
AWK vs ACF
1 YAKITA kakulla, wittillan bara ba yantibo konara kúri, wata-watawollan barabo, wiya noa kurri-kurri barun wirrobullikan ġikoúmba, Yakoai nura lebben barúnba Parithaioi koba,ġakoiyaye ta unnoa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yantin ba wutéa ta túġunbinu̇n ġaiya wal; ġatun yantin yuropa ta namunbinu̇n ġaiya wal.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Yaki tin, wiyellan nura tokoi ta ġurrabunbinún wal kaibuġ ka; ġatun unni ta wiya nura ba ġurréuġ ka waiyakan ta, wiyellinu̇n wal wokka ka kokera.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Ġatun baġ nurun wiyan kóti ta emmoúmba, Kinta kora nura barun kin búnkillikan tin murrin tin, ġatun yukita tantoa bo ta wal bara kaiyukanto banu̇n.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Túġunbinún wal baġ nurun ġan-kai nura kinta wal kȧnu̇n: Kinta bon kauwa ġikouġ kai, yukita noa ba búnkulla kaiyukan noa warekulliko koiyuġ kako pirriko kako; kauwa wiyan baġ nurun, Kinta bon kauwa ġikouġ kai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Wiya, pente tibbin waréa ta ġupaiye ko buloara assari, ġatun keawai wakȧl unti biruġ woġgunti korien ġikouġ kin Eloi kin?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kulla yantin wolluġ kaba kittuġ murrapatoara kȧtan. Kinta kora nura ġali tin; kulla nura murrȧrȧġ kauwȧlkan kȧtan, keawaran ġali tarako tibbinko waréa-ta-ko kauwȧl-kauwȧl-ko.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Unni ta nurun baġ wiyan, Yantinto emmouġ wiyȧnu̇n mikan ta ku̇ri ka, ġikouġ wiyȧnu̇n noa Yinal ku̇ri koba mikan ta aġelo ka Eloi koba ko.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wonto ba niuwoa ġanbullinu̇n tia emmouġ mikan ta ku̇ri ka, ġanbullinu̇n wal bon mikan ta aġelo ka Eloi koba ka.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ġatun ġanto ba yarakai wiyȧnu̇n ġikouġ Yinal ku̇ri koba, kȧmunbinu̇n wal bon; wonto bon ba yarakai wiyellikan Maraikan yirri-yirri-kan, keawai bon kȧmunbinu̇n.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ġatun manu̇n nurun bara thunagóg kako ġatun wiyellikan tako, ġatun kaiyukan tako, kota yikora nura wonnuġ nura ba wiyayellinu̇n, ġa minnuġ nura wiyȧnu̇n.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kulla nurun Marai-kan-to yirri-yirri-kan-to wiyȧnu̇n wal yakita bo ġaiya minnuġ wal nura wiyȧnu̇n.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ġatun wiya bon wakȧllo konara biruġ ko, Piriwȧl, wiyella emmoúmba biġgainuġ,ġukulli koa noa purrai emmouġ kai.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ġatun noa bon wiya, Ku̇ri, ġanto tia uma wiyellikan, ġa ġukillikan ġirouġ kin?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ġatun noa barun wiya, Yakoai ġatun murroi kauwa williri koba; kulla moron ku̇ri koba ka korien ta kauwȧl-kauwȧl la tul lokan ka ġikouġ ka ta.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela, Purrai ta porrólkan koba poaikulléu̇n kauwȧl:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ġatun noa kotelléu̇n niuwoabo, wiyelliela, Minnuġ banu̇n baġ, kulla wal unni tuntan uwa, wiya wal baġ wonta wura-uwil unni tara emmoúmba?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ġatun noa wiya, Unni baġ umȧnu̇n; umȧnu̇n wal baġ barán wunkilliġél emmoúmba, ġatun wittia kȧnu̇n kauwȧl; ġatun unta baġ wunu̇n yantin emmoúmba nulai ġatun tullokan.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ġatun baġ wiyȧnún emmoúmba marai, A marai! Kauwȧl tullokan ġiroúmba wúnkulla kauwȧl lako wunȧl lako; yellawolla murroi bi, tauwa, pittella, ġatun pitȧl kauwa.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Wonto ba Eloito bon wiya, Woġkȧl-lan bi! unti tokoi ta ġiroúmba marai mantillinu̇n wal ġirouġ, kinbiruġ; ġanto ġaiya unnoa tara tullokan manu̇n tuiġko bi ba uma?
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yanti niuwoa ba wupéakan tullokan ġikoúmba ko, ġatun keawai porrol korien Eloi kai koba.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yaki tin wiyan baġ nurun, Yanoa, kota yikora nurúnba moron takilliko; ġa keawai murrin ko wupulliko.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Moron ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ takillikanne keawaran, ġatun murrin ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ kirrikin keawaran.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Kotella wákun barun; koito bara ba keawai wupa korien, ġatun keawai kol bunti korien; keawai barúnba tuiġko wupilliġál, keawai barúnba kokera; ġatun noa Eloito ġiratiman barun; kauwȧl-kauwȧl nura kȧtan murrȧrȧġ tibbin bara keawaran.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ġatun ġan nurun kinbiruġ kotellita kȧnu̇n, uméa kȧnu̇n moron ġikoúmba waréa ka kakilliko kubit kako?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wiya nura ba kaiyu korien to umulliko unni waréa, minariġ tin nura kotellin unnoa tara?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kotella nura kenuku̇n turukin bara ba; keawai bara uma korien wupi korien bara; ġatun baġ wiyan nurun, Tholomón noa ba, konéinkan keawai bon wupa korien yanti kiloa wakȧl unti tara biruġ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Upȧnu̇n noa ba Eloito woiyo yanti, yakita purreȧġ ka unta ba purrai ta kȧtan, ġatun kumba warekakin murruġ ka wollo ka; wiya, nurun noa upȧnu̇n, A! nura ġurrullikan waréakan?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Ġatun na-ki yikora nura minariġ nurúnba takilliko ġatun pittelliko, ġa kota yikora nura minki ko.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Koito ba bara yantinto purrai ta ba ko natan yantin unni tara; ġatun nurúnba-to-Biyuġbai-to ġurran unni tara ġukillikanne nurun ba murrȧrȧġ kakilliko.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Wonto ba nura nauwa piriwȧl koba Eloi koba, ġatun yantin unni rara ġunun nurun kin.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kinta kora, wirrul waréa; kulla pitȧlman bon Biyuġbai nurúnba ġukilliko piriwȧl-ġél ta nurun kin.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ġukilléa nurúnba, ġatun ġuwa ġukillikanne: umulla nura yinuġ nurúnba, keawai koa korokȧl katéa-ku̇n, porrólkan ta moroko ka ba kakilliko ka korien kakilliko, keawai ba unta ko uwa korien mankiye, ġatun keawai ba yarakai puntaye.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Wonnun ta nurúnba tullokan, untabo kȧnu̇n nurúnba búlbúl yantibo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ġirullia nura winnal nurúnba, ġatun nurúnba kaibuġ winabunbilla;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Ġatun nurabo yanti kiloa ku̇ri ba mittillin barúnba ko Piriwȧl ko willuġ-banu̇n noa ba mankilliġél labiruġ; uwȧnu̇n noa ba ba tanan ġatun wirrillinu̇n, umȧnu̇n ġaiya bon tanoa-kal-bo.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Pitȧlmatoara kȧnu̇n bara unnoa tara mankillikan, yakita Piriwȧl noa ba uwȧnu̇n, noa ba barun kin nanún noa ba barun nakilli ta; wiyan bag tuloa nurun, ġirullinu̇n noa kótibo, ġatun yellawabumbéa barun takilli kolaġ, ġatun uwȧnu̇n noa ġukilliko barun.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ġatun tanan uwȧnún noa ba, yakita buloara nakillikan ta, yakita ġoro ka nakillikan ta, ġatun nanu̇n barun yantibo nakilli ta, pitȧlmatoara bara unnoa tara mankillikan.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ġatun ġurrulla unni, wiya noa ba kokera-tin-to ġurra pa, yakounta ba uwa pa mankiye na pa noa, keawai ġaiya kokera ġikoúmba potobunti pa.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Yanti tin kauwa nura nakilliko; kulla noa Yinal ku̇ri koba uwȧnu̇n yakita kota korien nura ba.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Wiya ġaiya noa bon Peterko, Piriwȧl, wiyan bi unni parabol ġearunbo, ġa ġearun yantin?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gan-ke noa mankillikan murrȧrȧġ ġatun ġuraki, piriwȧllo noa umȧnu̇n bon wiyellikan kakilliko kokera ko ġikoug ka ta ko, ġu-uwil koa noa takilliko yakita ġukilliġél la?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Pitȧlmatoara kȧtan unnoa mankillikan, umȧnu̇n noa ba ġikoúmba piriwȧl nanu̇n ġaiya noa bon umulli ta yanti.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wiyan baġ tuloa, umȧnu̇n bon noa wiyellikan kakilliko yantin tako.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Wonto noa ba wiyȧnu̇n gala mankilli-kan-to, búlbúl la, Emmoúmba piriwȧl minkin uwa korien; ġatun ġaiya noa búnkilli kolaġ barun ku̇ri mankillikan ġatun ġapal, ġatun takilli kolaġ, ġatun pittelli kolaġ, ġatun kuttawai kolaġ;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Piriwȧl ġala koba mankillikan koba uwȧnún wal noa purreȧġ ka na korien ta, ġatun yakita ġaiya kota korien ta bon, ġatun bu̇nnu̇n bon buloarakan, ġatun ġunu̇n bon winta ġikouġ kai barun kin ġurra korien ta.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ġatun unnoa mankillikan ġurran noa kotelli ta piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun keawai uma korien, keawai noa uma pa yanti kotelli ta ġikoúmba, búnnún wal ġaiya bon kauwȧl-kauwȧl.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Wonto noa ba niuwoa ġurra korien, ġatun yarakai umatoara yaki tin bún ba bon, búnnún wal waréa. Kulla bon ġupa kauwȧl, wiyapaiyȧnu̇n wal kauwȧl ġikouġ kinbiruġ; ġatun kúriko ġukulla kauwȧl, wiyellia kȧnún bara ġaiya kauwȧl-kauwȧl ġikouġ kinbiruġ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Uwan ta baġ unni yukulliko koiyuġ ko purrai ta ko; minnuġ-bullinún baġ kauwa ba tanoa-kal-bo wirroġ-kulléa?
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kulla tia korimullikanne emmouġ kinba korimulliko; ġatun yakoai baġ kȧtan ġoloin koa ka-uwil kakilliko!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kotan nura, uwa baġ ba pitȧl ġukilliko purrai ta ko? wiyan baġ ba, keawai; wonto ba ġurruġgurra kakilliko;
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Kulla wal unti biruġ kȧnu̇n kakilliko pente kokerá wakȧl la, ġurruġgurra biruġ, ġoro bulun kinbiruġ, ġatun buloara ġoro kabiruġ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Biyuġbai ġurruġgurra kȧnu̇n yinal labiruġ, ġatun yinal biyuġbai tabiruġ; ġatun tunkan yinȧlkun tabiruġ, ġatun yinȧlkun tunkán tabiruġ, túnġaikun bounnoun ba kurrinanbai tabiruġ, ġatun kurrinanbai bounnoun ba túnġaikun tabiruġ.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ġatun noa barun ku̇ri wiya, Nanún nura ba yareil wokka laġ punnȧl ba pulóġkulliġél lin, wiyȧnu̇n ġaiya nura koiwon tanan ba; ġatun kauwa yanti.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ġatun kareawuġ ba kȧnu̇n, wiyellinún ġaiya nura, karol kȧnu̇n; ġatun yanti ġaiya kȧnu̇n.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 A nura nakoiyaye! natan nura tarkin moroko koba ġatun purrai koba; minariġ tin koa nura na korien unti yakita?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kauwa, kora koa nura kota ba nurun kinbiruġ tuloa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Uwȧnu̇n bi ba ġikouġ katoa bukkakan toa ġikouġ kinko wiyellikan tako, yapuġ koa nuiyellia bi bon, wamunbi-uwil koa biloa murroi kakilliko ġikouġ kinbiruġ; yutéa-ku̇n koa biloa wiyellikan kauwȧl lako, ġatun wiyellikanto kauwállo wamunbinu̇n biloa yarakan tako, ġatun yarakanto wupinún biloa jail kako.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Wiyan banuġ, keawai bi waita uwa korien unta biruġ, ġukillinun bi ba lepton ta kirun waréa ta.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?