Lucas 12
AWK vs ARIB
1 YAKITA kakulla, wittillan bara ba yantibo konara kúri, wata-watawollan barabo, wiya noa kurri-kurri barun wirrobullikan ġikoúmba, Yakoai nura lebben barúnba Parithaioi koba,ġakoiyaye ta unnoa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yantin ba wutéa ta túġunbinu̇n ġaiya wal; ġatun yantin yuropa ta namunbinu̇n ġaiya wal.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Yaki tin, wiyellan nura tokoi ta ġurrabunbinún wal kaibuġ ka; ġatun unni ta wiya nura ba ġurréuġ ka waiyakan ta, wiyellinu̇n wal wokka ka kokera.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ġatun baġ nurun wiyan kóti ta emmoúmba, Kinta kora nura barun kin búnkillikan tin murrin tin, ġatun yukita tantoa bo ta wal bara kaiyukanto banu̇n.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Túġunbinún wal baġ nurun ġan-kai nura kinta wal kȧnu̇n: Kinta bon kauwa ġikouġ kai, yukita noa ba búnkulla kaiyukan noa warekulliko koiyuġ kako pirriko kako; kauwa wiyan baġ nurun, Kinta bon kauwa ġikouġ kai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Wiya, pente tibbin waréa ta ġupaiye ko buloara assari, ġatun keawai wakȧl unti biruġ woġgunti korien ġikouġ kin Eloi kin?
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kulla yantin wolluġ kaba kittuġ murrapatoara kȧtan. Kinta kora nura ġali tin; kulla nura murrȧrȧġ kauwȧlkan kȧtan, keawaran ġali tarako tibbinko waréa-ta-ko kauwȧl-kauwȧl-ko.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Unni ta nurun baġ wiyan, Yantinto emmouġ wiyȧnu̇n mikan ta ku̇ri ka, ġikouġ wiyȧnu̇n noa Yinal ku̇ri koba mikan ta aġelo ka Eloi koba ko.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Wonto ba niuwoa ġanbullinu̇n tia emmouġ mikan ta ku̇ri ka, ġanbullinu̇n wal bon mikan ta aġelo ka Eloi koba ka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ġatun ġanto ba yarakai wiyȧnu̇n ġikouġ Yinal ku̇ri koba, kȧmunbinu̇n wal bon; wonto bon ba yarakai wiyellikan Maraikan yirri-yirri-kan, keawai bon kȧmunbinu̇n.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ġatun manu̇n nurun bara thunagóg kako ġatun wiyellikan tako, ġatun kaiyukan tako, kota yikora nura wonnuġ nura ba wiyayellinu̇n, ġa minnuġ nura wiyȧnu̇n.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kulla nurun Marai-kan-to yirri-yirri-kan-to wiyȧnu̇n wal yakita bo ġaiya minnuġ wal nura wiyȧnu̇n.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ġatun wiya bon wakȧllo konara biruġ ko, Piriwȧl, wiyella emmoúmba biġgainuġ,ġukulli koa noa purrai emmouġ kai.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ġatun noa bon wiya, Ku̇ri, ġanto tia uma wiyellikan, ġa ġukillikan ġirouġ kin?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ġatun noa barun wiya, Yakoai ġatun murroi kauwa williri koba; kulla moron ku̇ri koba ka korien ta kauwȧl-kauwȧl la tul lokan ka ġikouġ ka ta.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela, Purrai ta porrólkan koba poaikulléu̇n kauwȧl:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ġatun noa kotelléu̇n niuwoabo, wiyelliela, Minnuġ banu̇n baġ, kulla wal unni tuntan uwa, wiya wal baġ wonta wura-uwil unni tara emmoúmba?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ġatun noa wiya, Unni baġ umȧnu̇n; umȧnu̇n wal baġ barán wunkilliġél emmoúmba, ġatun wittia kȧnu̇n kauwȧl; ġatun unta baġ wunu̇n yantin emmoúmba nulai ġatun tullokan.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ġatun baġ wiyȧnún emmoúmba marai, A marai! Kauwȧl tullokan ġiroúmba wúnkulla kauwȧl lako wunȧl lako; yellawolla murroi bi, tauwa, pittella, ġatun pitȧl kauwa.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Wonto ba Eloito bon wiya, Woġkȧl-lan bi! unti tokoi ta ġiroúmba marai mantillinu̇n wal ġirouġ, kinbiruġ; ġanto ġaiya unnoa tara tullokan manu̇n tuiġko bi ba uma?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yanti niuwoa ba wupéakan tullokan ġikoúmba ko, ġatun keawai porrol korien Eloi kai koba.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yaki tin wiyan baġ nurun, Yanoa, kota yikora nurúnba moron takilliko; ġa keawai murrin ko wupulliko.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Moron ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ takillikanne keawaran, ġatun murrin ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ kirrikin keawaran.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kotella wákun barun; koito bara ba keawai wupa korien, ġatun keawai kol bunti korien; keawai barúnba tuiġko wupilliġál, keawai barúnba kokera; ġatun noa Eloito ġiratiman barun; kauwȧl-kauwȧl nura kȧtan murrȧrȧġ tibbin bara keawaran.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Ġatun ġan nurun kinbiruġ kotellita kȧnu̇n, uméa kȧnu̇n moron ġikoúmba waréa ka kakilliko kubit kako?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wiya nura ba kaiyu korien to umulliko unni waréa, minariġ tin nura kotellin unnoa tara?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kotella nura kenuku̇n turukin bara ba; keawai bara uma korien wupi korien bara; ġatun baġ wiyan nurun, Tholomón noa ba, konéinkan keawai bon wupa korien yanti kiloa wakȧl unti tara biruġ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Upȧnu̇n noa ba Eloito woiyo yanti, yakita purreȧġ ka unta ba purrai ta kȧtan, ġatun kumba warekakin murruġ ka wollo ka; wiya, nurun noa upȧnu̇n, A! nura ġurrullikan waréakan?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ġatun na-ki yikora nura minariġ nurúnba takilliko ġatun pittelliko, ġa kota yikora nura minki ko.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Koito ba bara yantinto purrai ta ba ko natan yantin unni tara; ġatun nurúnba-to-Biyuġbai-to ġurran unni tara ġukillikanne nurun ba murrȧrȧġ kakilliko.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Wonto ba nura nauwa piriwȧl koba Eloi koba, ġatun yantin unni rara ġunun nurun kin.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Kinta kora, wirrul waréa; kulla pitȧlman bon Biyuġbai nurúnba ġukilliko piriwȧl-ġél ta nurun kin.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ġukilléa nurúnba, ġatun ġuwa ġukillikanne: umulla nura yinuġ nurúnba, keawai koa korokȧl katéa-ku̇n, porrólkan ta moroko ka ba kakilliko ka korien kakilliko, keawai ba unta ko uwa korien mankiye, ġatun keawai ba yarakai puntaye.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Wonnun ta nurúnba tullokan, untabo kȧnu̇n nurúnba búlbúl yantibo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ġirullia nura winnal nurúnba, ġatun nurúnba kaibuġ winabunbilla;
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ġatun nurabo yanti kiloa ku̇ri ba mittillin barúnba ko Piriwȧl ko willuġ-banu̇n noa ba mankilliġél labiruġ; uwȧnu̇n noa ba ba tanan ġatun wirrillinu̇n, umȧnu̇n ġaiya bon tanoa-kal-bo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Pitȧlmatoara kȧnu̇n bara unnoa tara mankillikan, yakita Piriwȧl noa ba uwȧnu̇n, noa ba barun kin nanún noa ba barun nakilli ta; wiyan bag tuloa nurun, ġirullinu̇n noa kótibo, ġatun yellawabumbéa barun takilli kolaġ, ġatun uwȧnu̇n noa ġukilliko barun.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ġatun tanan uwȧnún noa ba, yakita buloara nakillikan ta, yakita ġoro ka nakillikan ta, ġatun nanu̇n barun yantibo nakilli ta, pitȧlmatoara bara unnoa tara mankillikan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ġatun ġurrulla unni, wiya noa ba kokera-tin-to ġurra pa, yakounta ba uwa pa mankiye na pa noa, keawai ġaiya kokera ġikoúmba potobunti pa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yanti tin kauwa nura nakilliko; kulla noa Yinal ku̇ri koba uwȧnu̇n yakita kota korien nura ba.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Wiya ġaiya noa bon Peterko, Piriwȧl, wiyan bi unni parabol ġearunbo, ġa ġearun yantin?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gan-ke noa mankillikan murrȧrȧġ ġatun ġuraki, piriwȧllo noa umȧnu̇n bon wiyellikan kakilliko kokera ko ġikoug ka ta ko, ġu-uwil koa noa takilliko yakita ġukilliġél la?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Pitȧlmatoara kȧtan unnoa mankillikan, umȧnu̇n noa ba ġikoúmba piriwȧl nanu̇n ġaiya noa bon umulli ta yanti.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wiyan baġ tuloa, umȧnu̇n bon noa wiyellikan kakilliko yantin tako.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Wonto noa ba wiyȧnu̇n gala mankilli-kan-to, búlbúl la, Emmoúmba piriwȧl minkin uwa korien; ġatun ġaiya noa búnkilli kolaġ barun ku̇ri mankillikan ġatun ġapal, ġatun takilli kolaġ, ġatun pittelli kolaġ, ġatun kuttawai kolaġ;
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Piriwȧl ġala koba mankillikan koba uwȧnún wal noa purreȧġ ka na korien ta, ġatun yakita ġaiya kota korien ta bon, ġatun bu̇nnu̇n bon buloarakan, ġatun ġunu̇n bon winta ġikouġ kai barun kin ġurra korien ta.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ġatun unnoa mankillikan ġurran noa kotelli ta piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun keawai uma korien, keawai noa uma pa yanti kotelli ta ġikoúmba, búnnún wal ġaiya bon kauwȧl-kauwȧl.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Wonto noa ba niuwoa ġurra korien, ġatun yarakai umatoara yaki tin bún ba bon, búnnún wal waréa. Kulla bon ġupa kauwȧl, wiyapaiyȧnu̇n wal kauwȧl ġikouġ kinbiruġ; ġatun kúriko ġukulla kauwȧl, wiyellia kȧnún bara ġaiya kauwȧl-kauwȧl ġikouġ kinbiruġ.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Uwan ta baġ unni yukulliko koiyuġ ko purrai ta ko; minnuġ-bullinún baġ kauwa ba tanoa-kal-bo wirroġ-kulléa?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kulla tia korimullikanne emmouġ kinba korimulliko; ġatun yakoai baġ kȧtan ġoloin koa ka-uwil kakilliko!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kotan nura, uwa baġ ba pitȧl ġukilliko purrai ta ko? wiyan baġ ba, keawai; wonto ba ġurruġgurra kakilliko;
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kulla wal unti biruġ kȧnu̇n kakilliko pente kokerá wakȧl la, ġurruġgurra biruġ, ġoro bulun kinbiruġ, ġatun buloara ġoro kabiruġ.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Biyuġbai ġurruġgurra kȧnu̇n yinal labiruġ, ġatun yinal biyuġbai tabiruġ; ġatun tunkan yinȧlkun tabiruġ, ġatun yinȧlkun tunkán tabiruġ, túnġaikun bounnoun ba kurrinanbai tabiruġ, ġatun kurrinanbai bounnoun ba túnġaikun tabiruġ.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ġatun noa barun ku̇ri wiya, Nanún nura ba yareil wokka laġ punnȧl ba pulóġkulliġél lin, wiyȧnu̇n ġaiya nura koiwon tanan ba; ġatun kauwa yanti.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ġatun kareawuġ ba kȧnu̇n, wiyellinún ġaiya nura, karol kȧnu̇n; ġatun yanti ġaiya kȧnu̇n.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 A nura nakoiyaye! natan nura tarkin moroko koba ġatun purrai koba; minariġ tin koa nura na korien unti yakita?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Kauwa, kora koa nura kota ba nurun kinbiruġ tuloa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Uwȧnu̇n bi ba ġikouġ katoa bukkakan toa ġikouġ kinko wiyellikan tako, yapuġ koa nuiyellia bi bon, wamunbi-uwil koa biloa murroi kakilliko ġikouġ kinbiruġ; yutéa-ku̇n koa biloa wiyellikan kauwȧl lako, ġatun wiyellikanto kauwállo wamunbinu̇n biloa yarakan tako, ġatun yarakanto wupinún biloa jail kako.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Wiyan banuġ, keawai bi waita uwa korien unta biruġ, ġukillinun bi ba lepton ta kirun waréa ta.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?