Lucas 10

AWK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 YAKITA ġaiya kakulla unni tara, Piriwȧllo noa ġearimulléu̇n thebenty taraikan ta, ġatun yuka barun buloara-buloara ġikouġ kin mikan ta, yantin tako kokerá ko uwȧnun noa ba niuwoa-bo.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ġatun noa barun wiya, Kauwȧl-lan unni nulai kȧtan, keawai bo katillikan ku̇ri kauwȧlkȧl; ġali tin wiyella nura bon, Piriwȧl nulai-ġél koba yuka-uwil koa noa barun katillikan nulai ko katilliko ġikouġ kaiko.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Waita nura yuriġ wolla: A! yukan nurun baġ waita kolaġ yanti kiloa waréa ta éipu barun kin murroġ ka ta.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kurri yikora yanoa munniġél, ġatun yinuġ, keawai tuġganuġ; ġatun yanoa wiya yikora yapuġ koa taraikan ku̇ri.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ġatun uwȧnu̇n nura ba kokerá ko taraikan tako, wiyella, kurri ġiakai, Pitȧl kauwa unni kokerá ba.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ġatun ba yinal koba pitál koba kánu̇n unta, nurúnba pitȧl kánu̇n ġaiya unta; keawai ba nurun kin katéa kánu̇n willuġbo.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ġatun yellawȧnu̇n nura unta kokerá, takilliko ġatun pittelliko,ġunu̇n bara ba nurun; kulla noa umulli-kan-to man ba ġutoara ġikoúmba. Uwai yikora kokerá kolaġ kokerá kolaġ.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ġatun uwȧnu̇n nura ba yantin ta kokeroa, ġatun bara nurun pitȧlmanu̇n, ta-uwa untoa tara wunu̇n ba mikan ta nurun kin.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ġatun turon barun umulla unta tara; ġatun wiyella barun, Piriwȧl koba Eloi koba papai uwa nurun kinba.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokeroa, ġatun bara keawai pitȧlma korien nurun, uwéa ka nura warai tako yapuġ kako, ġatun wiyella,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Umulléún ġéen punul untikȧl ġearun kinba nurun kin; A! kotellia nura unni ta uwan ta papai kȧtan nurun kin piriwȧl koba Eloi koba.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Wiyan nurun baġ, murrȧrȧġ kȧnu̇n unta ta tarai ta purreȧġ, ka Thodom kako, keawaran ġala ko kokerá ko.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yapallun bi Koradhin! yapallun bi Betȧthaida! kulla umatoara ba kauwȧl-kauwȧl kaiyu biruġ ka pa Turo ka ġatun Thidoni ka uma ġirouġ kin, minki bara ka pa yuraki, yellawa pa bara pirral la kirrikin ta ġatun bonoġ ka.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Murrȧrȧġ buloara kȧnu̇n Turo ġatun Thidoni unta purreȧġ wiyellaikanne ta keawaran bi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ġatun ġintoa, Kapernaum, wunkulla wokka laġ moroko ka, yuaipinu̇n wal barán pirri kako.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Niuwoa ġurran nurun ba, ġurran ta noa tia; ġatun niuwoa waitiman nurun ba, waitiman noa tia; ġatun niuwoa tia waitiman, waitiman noa bon yuka noa tia ba.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ġatun bara thebenty ta willuġbo kakulla pitȧlkan, wiyelliela, A Piriwȧl! ġurrullikan bara diabollo ġearun ġirouġ katoa yitirroa.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ġatun noa barun wiya, Nakulla bon baġ Thatannuġ puntimulléu̇n barán moroko tin yanti málma kiloa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 A! ġutan baġ nurun kaiyu waitawolliko maiya ko ġatun wuarai ko, ġatun yantin ko kaiyu bukkakan ko; ġatun keawai wal nurun yarakai umulliko.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pitȧl-mai yikora nura-nura,ġali tin ġurullikan tin bara marai nurun ba; unti biruġ pitȧlma nura, kulla yitirra nurúnba upatoara moroko ka ba.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Yakita ta noa pitȧl-lan kakulla marai ta,ġatun wiyelliela, Kauwa tia yanti, Biyuġ, Piriwȧl ta moroko koba ġatun purrai koba, kulla bi ba unnoa tara yuropa ġali unti biruġ ġuraki ta biruġ, ġatun bi túġkaiya unnoa tara barun boboġ ko; kauwa yanti, Biyuġ, koito ba murrȧrȧġ ta ġirouġ kin kȧtan mikan ta.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Yantin ta tia wupéa emmouġ kinko Biyuġbaito; ġatun keawai ku̇riko bon yinal ġimilli pa, wonto ba Biyuġbaito; ġatun Biyuġbai yinallo ġimilléu̇n, ġatun niuwoa yinallo tu̇ġunbinu̇n bon Biyuġbai.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ġatun noa willariġ kakulla ġikouġ kai koba wirrobullikan, koba, ġatun wiyelliela kara, Kauwa yanti murrȧrȧġ ta natan ġaikuġ ko unni tara natan nura ba:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Kulla baġ nurun wiyan, kauwȧllo propetto ġatun piriwȧllo na pa unni tara natan nura ba, ġatun bara keawai na korien; ġatun ġurra pa unni tara ġurran nura ba, ġatun keawai ġurra korien.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 A! tarai wakȧl nomiko ġarokéa wokka laġ, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, minnuġ banu̇n baġ moron kakilliko yantikatai?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wiya bon noa, Minariġ upa wiyellikanne? yakoai bi wiyan?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ġatun noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Pitȧl kakilliko bi Piriwȧl ko Eloi ko ġiroúmba ko yantin to búlbuúl lo ġiroúmba ko, ġatun yantin to marai to ġiroúmba ko, ġatun yantin to kaiyu ko ġiroúmba ko, ġatun yantin to kotellitó ġiroúmba ko; ġatun kóti ta ġiroúmba yanti ġintoa bo ba.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ġatun noa wiya bon, ġintoa wiyayelléu̇n tuloa; unni ta umulla ġatun moron koa bi kauwȧl
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Wonto noa ba kotelliela tuloa ko ninwoa bo, wiya bon noa Iéthunuġ, Ġan-ke tia kóti ta emmoúmba?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ġatun noa Iéthuko wiya, Taraikan waita uwa barán Hierothalem kabiruġ Jeriko kako, ġatun nuġgurrawa mankiye, mantilléu̇n bon kirrikin, ġatun búnkulla, ġatun bara waita uwa wareka ġaiya bon bu̇ntoara.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Yakita ġati uwa wakȧl hiereu barán yapuġ koa; ġatun nakulla bon noa ba, uwa noa taruġ koa kaiyin ta koa.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ġanti yanti kiloa wakál Lebikan kakulla noa ba unta, uwa nakulla ġaiya bon, ġatun noa uwa taruġ koa kaiyin ta koa.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Wonto ba wakál ku̇ri Thamariakȧl uwolliela ba, uwa yapariġ kakilliela noa ba; ġatun nakulla bon noa ba, minki bon noa kakulla ġikouġ kai,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ġatun uwa ġikouġ kai koba, ġatun ġira bon búntoara ġikoúmba, kiroabulliela kipai ġatun wain, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ ka ta kóti ka buttikaġ, ġatun yutéa bon takilliġél lako, ġatun miroma bon.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ġatun tarai ta purreȧġ ka wakȧl la waita noa ba uwa, mankulla ġaiya noa buloara denari, ġatun ġukulla kokeratin ko, ġatun bon wiya, Golomulla bon; kirun bi ba upinún, uwéa kȧnu̇n baġ ba willuġbo, ġutéa kȧnu̇n ġaiya banuġ.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Wonnuġ-ke kóti ta ġikoúmba nuġgurrawa mankiye unti biruġ ġoro kabiruġ ku̇ri kabiruġ, kotella bi?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ġatun noa wiya, Niuwoa ġoloma bon. Wiya noa bon Iéthu ko, Yuriġ, yanti kiloa umulla bi.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Ġatun yakita kakulla, uwa bara ba, uwa noa murruġ koa kokeroa; ġatun taraito nukuġko, Marȧthako yitirra, wamunbéa bon bounnoun kin kokerá.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wúġgunbai bounnoun ba ġaiya kai, yitirra Mari, yellawa bountoa Iéthu kin yallo ka, ġatun ġurra bon wiyellita
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Wonto ba Marȧtha kȧmullan buntoa marai-marai umullita, ġatun uwa bountoa ġikouġ kin, ġatun wiya, Piriwál, kora bi natan tia wareka tia wúġgunbai emmoúmba umulliko wakȧllo? wiyella bounnoun umulli koa bountoa tia.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ġatun noa Iéthako wiyelléún, ġatun wiya bounnoun, Ela! Marȧtha, Marȧtha, ġintoa kȧmullan marai-marai minnambo-minnambo ka;
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Wonto ba wakȧl murrȧrȧġ kȧtan: ġatun Mariko bountoa ġeremulléu̇n unnoa murrȧrȧġbo, keawai wal mantillinún bounnoun kinbiruġ.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra