Lucas 10
AWK vs ARA
1 YAKITA ġaiya kakulla unni tara, Piriwȧllo noa ġearimulléu̇n thebenty taraikan ta, ġatun yuka barun buloara-buloara ġikouġ kin mikan ta, yantin tako kokerá ko uwȧnun noa ba niuwoa-bo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ġatun noa barun wiya, Kauwȧl-lan unni nulai kȧtan, keawai bo katillikan ku̇ri kauwȧlkȧl; ġali tin wiyella nura bon, Piriwȧl nulai-ġél koba yuka-uwil koa noa barun katillikan nulai ko katilliko ġikouġ kaiko.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Waita nura yuriġ wolla: A! yukan nurun baġ waita kolaġ yanti kiloa waréa ta éipu barun kin murroġ ka ta.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kurri yikora yanoa munniġél, ġatun yinuġ, keawai tuġganuġ; ġatun yanoa wiya yikora yapuġ koa taraikan ku̇ri.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ġatun uwȧnu̇n nura ba kokerá ko taraikan tako, wiyella, kurri ġiakai, Pitȧl kauwa unni kokerá ba.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ġatun ba yinal koba pitál koba kánu̇n unta, nurúnba pitȧl kánu̇n ġaiya unta; keawai ba nurun kin katéa kánu̇n willuġbo.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ġatun yellawȧnu̇n nura unta kokerá, takilliko ġatun pittelliko,ġunu̇n bara ba nurun; kulla noa umulli-kan-to man ba ġutoara ġikoúmba. Uwai yikora kokerá kolaġ kokerá kolaġ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ġatun uwȧnu̇n nura ba yantin ta kokeroa, ġatun bara nurun pitȧlmanu̇n, ta-uwa untoa tara wunu̇n ba mikan ta nurun kin.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ġatun turon barun umulla unta tara; ġatun wiyella barun, Piriwȧl koba Eloi koba papai uwa nurun kinba.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokeroa, ġatun bara keawai pitȧlma korien nurun, uwéa ka nura warai tako yapuġ kako, ġatun wiyella,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Umulléún ġéen punul untikȧl ġearun kinba nurun kin; A! kotellia nura unni ta uwan ta papai kȧtan nurun kin piriwȧl koba Eloi koba.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Wiyan nurun baġ, murrȧrȧġ kȧnu̇n unta ta tarai ta purreȧġ, ka Thodom kako, keawaran ġala ko kokerá ko.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yapallun bi Koradhin! yapallun bi Betȧthaida! kulla umatoara ba kauwȧl-kauwȧl kaiyu biruġ ka pa Turo ka ġatun Thidoni ka uma ġirouġ kin, minki bara ka pa yuraki, yellawa pa bara pirral la kirrikin ta ġatun bonoġ ka.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Murrȧrȧġ buloara kȧnu̇n Turo ġatun Thidoni unta purreȧġ wiyellaikanne ta keawaran bi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ġatun ġintoa, Kapernaum, wunkulla wokka laġ moroko ka, yuaipinu̇n wal barán pirri kako.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Niuwoa ġurran nurun ba, ġurran ta noa tia; ġatun niuwoa waitiman nurun ba, waitiman noa tia; ġatun niuwoa tia waitiman, waitiman noa bon yuka noa tia ba.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ġatun bara thebenty ta willuġbo kakulla pitȧlkan, wiyelliela, A Piriwȧl! ġurrullikan bara diabollo ġearun ġirouġ katoa yitirroa.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ġatun noa barun wiya, Nakulla bon baġ Thatannuġ puntimulléu̇n barán moroko tin yanti málma kiloa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 A! ġutan baġ nurun kaiyu waitawolliko maiya ko ġatun wuarai ko, ġatun yantin ko kaiyu bukkakan ko; ġatun keawai wal nurun yarakai umulliko.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Pitȧl-mai yikora nura-nura,ġali tin ġurullikan tin bara marai nurun ba; unti biruġ pitȧlma nura, kulla yitirra nurúnba upatoara moroko ka ba.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Yakita ta noa pitȧl-lan kakulla marai ta,ġatun wiyelliela, Kauwa tia yanti, Biyuġ, Piriwȧl ta moroko koba ġatun purrai koba, kulla bi ba unnoa tara yuropa ġali unti biruġ ġuraki ta biruġ, ġatun bi túġkaiya unnoa tara barun boboġ ko; kauwa yanti, Biyuġ, koito ba murrȧrȧġ ta ġirouġ kin kȧtan mikan ta.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yantin ta tia wupéa emmouġ kinko Biyuġbaito; ġatun keawai ku̇riko bon yinal ġimilli pa, wonto ba Biyuġbaito; ġatun Biyuġbai yinallo ġimilléu̇n, ġatun niuwoa yinallo tu̇ġunbinu̇n bon Biyuġbai.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ġatun noa willariġ kakulla ġikouġ kai koba wirrobullikan, koba, ġatun wiyelliela kara, Kauwa yanti murrȧrȧġ ta natan ġaikuġ ko unni tara natan nura ba:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kulla baġ nurun wiyan, kauwȧllo propetto ġatun piriwȧllo na pa unni tara natan nura ba, ġatun bara keawai na korien; ġatun ġurra pa unni tara ġurran nura ba, ġatun keawai ġurra korien.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 A! tarai wakȧl nomiko ġarokéa wokka laġ, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, minnuġ banu̇n baġ moron kakilliko yantikatai?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wiya bon noa, Minariġ upa wiyellikanne? yakoai bi wiyan?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ġatun noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Pitȧl kakilliko bi Piriwȧl ko Eloi ko ġiroúmba ko yantin to búlbuúl lo ġiroúmba ko, ġatun yantin to marai to ġiroúmba ko, ġatun yantin to kaiyu ko ġiroúmba ko, ġatun yantin to kotellitó ġiroúmba ko; ġatun kóti ta ġiroúmba yanti ġintoa bo ba.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ġatun noa wiya bon, ġintoa wiyayelléu̇n tuloa; unni ta umulla ġatun moron koa bi kauwȧl
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wonto noa ba kotelliela tuloa ko ninwoa bo, wiya bon noa Iéthunuġ, Ġan-ke tia kóti ta emmoúmba?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ġatun noa Iéthuko wiya, Taraikan waita uwa barán Hierothalem kabiruġ Jeriko kako, ġatun nuġgurrawa mankiye, mantilléu̇n bon kirrikin, ġatun búnkulla, ġatun bara waita uwa wareka ġaiya bon bu̇ntoara.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Yakita ġati uwa wakȧl hiereu barán yapuġ koa; ġatun nakulla bon noa ba, uwa noa taruġ koa kaiyin ta koa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ġanti yanti kiloa wakál Lebikan kakulla noa ba unta, uwa nakulla ġaiya bon, ġatun noa uwa taruġ koa kaiyin ta koa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Wonto ba wakál ku̇ri Thamariakȧl uwolliela ba, uwa yapariġ kakilliela noa ba; ġatun nakulla bon noa ba, minki bon noa kakulla ġikouġ kai,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ġatun uwa ġikouġ kai koba, ġatun ġira bon búntoara ġikoúmba, kiroabulliela kipai ġatun wain, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ ka ta kóti ka buttikaġ, ġatun yutéa bon takilliġél lako, ġatun miroma bon.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ġatun tarai ta purreȧġ ka wakȧl la waita noa ba uwa, mankulla ġaiya noa buloara denari, ġatun ġukulla kokeratin ko, ġatun bon wiya, Golomulla bon; kirun bi ba upinún, uwéa kȧnu̇n baġ ba willuġbo, ġutéa kȧnu̇n ġaiya banuġ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Wonnuġ-ke kóti ta ġikoúmba nuġgurrawa mankiye unti biruġ ġoro kabiruġ ku̇ri kabiruġ, kotella bi?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ġatun noa wiya, Niuwoa ġoloma bon. Wiya noa bon Iéthu ko, Yuriġ, yanti kiloa umulla bi.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ġatun yakita kakulla, uwa bara ba, uwa noa murruġ koa kokeroa; ġatun taraito nukuġko, Marȧthako yitirra, wamunbéa bon bounnoun kin kokerá.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wúġgunbai bounnoun ba ġaiya kai, yitirra Mari, yellawa bountoa Iéthu kin yallo ka, ġatun ġurra bon wiyellita
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Wonto ba Marȧtha kȧmullan buntoa marai-marai umullita, ġatun uwa bountoa ġikouġ kin, ġatun wiya, Piriwál, kora bi natan tia wareka tia wúġgunbai emmoúmba umulliko wakȧllo? wiyella bounnoun umulli koa bountoa tia.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ġatun noa Iéthako wiyelléún, ġatun wiya bounnoun, Ela! Marȧtha, Marȧtha, ġintoa kȧmullan marai-marai minnambo-minnambo ka;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wonto ba wakȧl murrȧrȧġ kȧtan: ġatun Mariko bountoa ġeremulléu̇n unnoa murrȧrȧġbo, keawai wal mantillinún bounnoun kinbiruġ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?