Filipenses 2

ATA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aloxo ne, la sou eni ataliꞌisinge aloxo ꞌo. Maulingenge noxou Kalisito ne, muꞌoxonu xavutalamengi pekiaꞌu? Mo tanutanuxu noxou muxolixolingengi? Mo ngingi ngongiꞌa Uleenu Tavuna ngexolu ngepita? Xe ngingi ngamasaxaiꞌa mo tangengixaꞌa ta menexinge?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Lexe ngingi ngakolileli laixe, la eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngingi xavutalamengi vilesisi mo ngingi tangengixaꞌa ta menexinge no ꞌa opo ilou xavutala vilesisi. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la eni aꞌosa manina.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo. Lexe ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia, la mamu sou ngaxavutalangengisi mo ngaꞌoxonu sou aneꞌi iꞌitinu ualasingesi, ia ngataloxolingenge mo ngamaisiꞌa ta menexinge loxo aneꞌi teitexi noxinge.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mamu sou ngingi ngaxavutalanu mimemimengisi mo maulignengesi. Ia ngaxavutalanu ta menexinge miꞌamiꞌa mo maulixaꞌa kalumo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 La sou ngingi nganoꞌu xavutala laixe aloxo noxou Kalisito Iesu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anu Lataua manina, ia uxavutala lexe Anu Lataua mo utetelisou xavi noxou Lataua uasi.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ia Anu muxolu vitanisi loxo itema sou xaixaisi noxou Lataua mo muxali loxo nenge ta mitema ꞌosi.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Mo ta mitema mimaisou loxo itema. Ia Anu mutaloxolixu mo mumulinu masaxa nouxou Momu mulai mutalo no anu soli noxou no mine mililixu teitexi no ovu valautu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Xo Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou Lataua mutelailixu muxolu teitexi manina, mo mulosou uala ane mutila no anu uala tavuꞌalo mukalusi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 mo sou no anu uala noxou Iesu ne, la ta mitema xe ta mimii latala ukalusi teitexi no opo loxotolo, mo no lia ꞌo, mo no tuala noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ixolaꞌu tavaꞌa sou ilotu noxou.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mo ta mitema latala ukalusi ipalaꞌalixu Iesu Kalisito lamana no ꞌa anaxaꞌa lexe, “Anu Tila.” La sou aneꞌi iꞌitinu Lataua Maminge ualasou.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 La sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile. Aloxo ngelomuxo utotomu no mine nenge nengeꞌa texolu mo ngalomuxo lailaixe no mine eni eꞌumesinge ꞌo, ngasolonu ngaxaxaisou mauli ane kaluxu uasi e ngenoꞌu mukalu. Ngaxaxaisou mauli ane ne, la ngaꞌume mo ngamamaꞌu.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Xo Lataua anu muxolu noxinge mo uxaxaisinge sou ngaꞌosasou ngamulinu masaxa noxou mo ngaꞌoxonu xaixai ane anu mumasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mo ngaꞌoxonu xaixai mii maꞌia, la mamu sou ngakalakalapu piena mo ngaꞌotosou anangengesou.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mo sou ngingi ngaxali ta mitema ane imaisou susu vile noxinge la ivikala piena no anu uasi. Mo ngaxali Lataua ta ꞌolu ane susu vile uxolu noxinge uasi no taiineꞌi ta mitema ane ta masumasua mo xavutalaneꞌi masumasua. Ngaxolu no taiineꞌi, la ngakaakaa loxo ta oto.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mo ngatetelisou vaikala sou mauli pekiaꞌu. Ngaꞌoxo aloxo ne, la eni aꞌitinu ualasinge no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe. Xo anu umaxaꞌu lexe xavileli mo xaixai noxilo ne, mii vitanisi uasi.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Iesu, la sou ngaꞌoxoꞌoxonu xaixai ulai noxou Lataua. Ia lexe eni asoli mo sialuxo unixi no anu xaixai ne la loxo aneꞌi inixiꞌu uaini loxo iaiama noxilo ulai noxou Lataua, la eni aꞌosa mo nenge nengeꞌa taꞌosasi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 La sou laixe lexe ngingi kalumo ne, nenge nengeꞌa taꞌosa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ia eni emasaxa manina lexe eni ꞌalaꞌalai sou apalusou Timoti ulai noxinge lexe Tila Iesu uvikalaleli, la sou eni kalumo aꞌosa no mine alomusou aꞌalosinge noxou.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Xo eni axalisou itema vile ane mulavusou masaxa noxilo loxo anu Timoti ꞌo uasi. Anu uxavutalangengi loxo eni axavutalangengi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Xo ta mitema ukalusi ne ixavutalanu mii noxiꞌasi ia ixavutalanu mii noxou Iesu Kalisito uasi.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ia ngingi ngelavusou lexe Timoti muꞌoxonu xaixai laixe noxou. Mo nexi noxou tapita taxaxaisou aꞌalo laixe noxou Iesu loxo itema vile ilou ꞌolu.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 La sou eni emasaxa manina lexe eni apasipaa apalusou no voxo ane eni elavusou lexe mii maꞌia uxali noxilo.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mo elavusou manina lexe eni kalumo ꞌalaꞌalai sou aneꞌe noxinge lexe Tila uvikalaleli.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ia eni exavutala lexe eni apalusou Epapulotitosi ulivu ulai noxinge. Anu vivilo noxou Iesu, mo noxou texaxai tepita, xe anu mutulu no paꞌumelo loxo itema sou ꞌotoꞌoto. Mo anu kalumo itema sou unoꞌu vaikala ulai noxinge ane ngepalusou muneꞌe sou usuꞌulileli no anu mii maꞌia ane eni emasaxau.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Eni apalusou ulivu, xo anu tanu uꞌoxongenge ngingi latala mo umasaxa umaisinge la, la opo tuꞌumaxu. Xo ngingi ngelomusou lexe anu pipiena muꞌoxonu.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Anu mupipiena ne, manina mo sexasisi sou usoli, ia uasi. Xo Lataua mualaunasou. Ia Anu ualaunasousi uasi, Anu mualaunasilo kalumo sou musuꞌulileli la eni axamulinu tuꞌutuꞌumaxu malaxo loxo tei uasi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aloxo ne, la sou eni apasipaa mo apalusou ulai noxinge. Mo sou ngingi ngamaisou la, la ngaꞌosa. Xe eni kalumo opoleli uai seꞌisisi sevile.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Anu ulai uxali noxinge, la ngingi ngasexelaxu mo ngaꞌosasou manina loxo ta mitema noxou Tila iꞌosasiꞌa mo ngataxaneꞌi ta mitema aloxo anu ne.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Xo ꞌalaꞌalaisi, la anu usoli no anu xaixai noxou Kalisito ia uxavutalanu maulixu uasi. Ia anu muꞌoxonu aloxo ne noxilo sou munoꞌu taningenge. Xo ngingi ngaꞌoxonu noxilo uasi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra