Filipenses 2

ATA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aloxo ne, la sou eni ataliꞌisinge aloxo ꞌo. Maulingenge noxou Kalisito ne, muꞌoxonu xavutalamengi pekiaꞌu? Mo tanutanuxu noxou muxolixolingengi? Mo ngingi ngongiꞌa Uleenu Tavuna ngexolu ngepita? Xe ngingi ngamasaxaiꞌa mo tangengixaꞌa ta menexinge?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Lexe ngingi ngakolileli laixe, la eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ngingi xavutalamengi vilesisi mo ngingi tangengixaꞌa ta menexinge no ꞌa opo ilou xavutala vilesisi. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la eni aꞌosa manina.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mo eni avikalangengi la aloxo ꞌo. Lexe ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia, la mamu sou ngaxavutalangengisi mo ngaꞌoxonu sou aneꞌi iꞌitinu ualasingesi, ia ngataloxolingenge mo ngamaisiꞌa ta menexinge loxo aneꞌi teitexi noxinge.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mamu sou ngingi ngaxavutalanu mimemimengisi mo maulignengesi. Ia ngaxavutalanu ta menexinge miꞌamiꞌa mo maulixaꞌa kalumo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 La sou ngingi nganoꞌu xavutala laixe aloxo noxou Kalisito Iesu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anu Lataua manina, ia uxavutala lexe Anu Lataua mo utetelisou xavi noxou Lataua uasi.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ia Anu muxolu vitanisi loxo itema sou xaixaisi noxou Lataua mo muxali loxo nenge ta mitema ꞌosi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Mo ta mitema mimaisou loxo itema. Ia Anu mutaloxolixu mo mumulinu masaxa nouxou Momu mulai mutalo no anu soli noxou no mine mililixu teitexi no ovu valautu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Xo Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou Lataua mutelailixu muxolu teitexi manina, mo mulosou uala ane mutila no anu uala tavuꞌalo mukalusi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 mo sou no anu uala noxou Iesu ne, la ta mitema xe ta mimii latala ukalusi teitexi no opo loxotolo, mo no lia ꞌo, mo no tuala noxiꞌa aneꞌi ane misoisoli ixolaꞌu tavaꞌa sou ilotu noxou.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mo ta mitema latala ukalusi ipalaꞌalixu Iesu Kalisito lamana no ꞌa anaxaꞌa lexe, “Anu Tila.” La sou aneꞌi iꞌitinu Lataua Maminge ualasou.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 La sou ta menexilo e eni emasaxainge misevile. Aloxo ngelomuxo utotomu no mine nenge nengeꞌa texolu mo ngalomuxo lailaixe no mine eni eꞌumesinge ꞌo, ngasolonu ngaxaxaisou mauli ane kaluxu uasi e ngenoꞌu mukalu. Ngaxaxaisou mauli ane ne, la ngaꞌume mo ngamamaꞌu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Xo Lataua anu muxolu noxinge mo uxaxaisinge sou ngaꞌosasou ngamulinu masaxa noxou mo ngaꞌoxonu xaixai ane anu mumasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mo ngaꞌoxonu xaixai mii maꞌia, la mamu sou ngakalakalapu piena mo ngaꞌotosou anangengesou.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mo sou ngingi ngaxali ta mitema ane imaisou susu vile noxinge la ivikala piena no anu uasi. Mo ngaxali Lataua ta ꞌolu ane susu vile uxolu noxinge uasi no taiineꞌi ta mitema ane ta masumasua mo xavutalaneꞌi masumasua. Ngaxolu no taiineꞌi, la ngakaakaa loxo ta oto.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mo ngatetelisou vaikala sou mauli pekiaꞌu. Ngaꞌoxo aloxo ne, la eni aꞌitinu ualasinge no voxo ane Kalisito ulivu uneꞌe. Xo anu umaxaꞌu lexe xavileli mo xaixai noxilo ne, mii vitanisi uasi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ngingi ngemulaxu tangengi noxou Iesu, la sou ngaꞌoxoꞌoxonu xaixai ulai noxou Lataua. Ia lexe eni asoli mo sialuxo unixi no anu xaixai ne la loxo aneꞌi inixiꞌu uaini loxo iaiama noxilo ulai noxou Lataua, la eni aꞌosa mo nenge nengeꞌa taꞌosasi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 La sou laixe lexe ngingi kalumo ne, nenge nengeꞌa taꞌosa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ia eni emasaxa manina lexe eni ꞌalaꞌalai sou apalusou Timoti ulai noxinge lexe Tila Iesu uvikalaleli, la sou eni kalumo aꞌosa no mine alomusou aꞌalosinge noxou.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Xo eni axalisou itema vile ane mulavusou masaxa noxilo loxo anu Timoti ꞌo uasi. Anu uxavutalangengi loxo eni axavutalangengi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Xo ta mitema ukalusi ne ixavutalanu mii noxiꞌasi ia ixavutalanu mii noxou Iesu Kalisito uasi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ia ngingi ngelavusou lexe Timoti muꞌoxonu xaixai laixe noxou. Mo nexi noxou tapita taxaxaisou aꞌalo laixe noxou Iesu loxo itema vile ilou ꞌolu.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 La sou eni emasaxa manina lexe eni apasipaa apalusou no voxo ane eni elavusou lexe mii maꞌia uxali noxilo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Mo elavusou manina lexe eni kalumo ꞌalaꞌalai sou aneꞌe noxinge lexe Tila uvikalaleli.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ia eni exavutala lexe eni apalusou Epapulotitosi ulivu ulai noxinge. Anu vivilo noxou Iesu, mo noxou texaxai tepita, xe anu mutulu no paꞌumelo loxo itema sou ꞌotoꞌoto. Mo anu kalumo itema sou unoꞌu vaikala ulai noxinge ane ngepalusou muneꞌe sou usuꞌulileli no anu mii maꞌia ane eni emasaxau.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Eni apalusou ulivu, xo anu tanu uꞌoxongenge ngingi latala mo umasaxa umaisinge la, la opo tuꞌumaxu. Xo ngingi ngelomusou lexe anu pipiena muꞌoxonu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Anu mupipiena ne, manina mo sexasisi sou usoli, ia uasi. Xo Lataua mualaunasou. Ia Anu ualaunasousi uasi, Anu mualaunasilo kalumo sou musuꞌulileli la eni axamulinu tuꞌutuꞌumaxu malaxo loxo tei uasi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aloxo ne, la sou eni apasipaa mo apalusou ulai noxinge. Mo sou ngingi ngamaisou la, la ngaꞌosa. Xe eni kalumo opoleli uai seꞌisisi sevile.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Anu ulai uxali noxinge, la ngingi ngasexelaxu mo ngaꞌosasou manina loxo ta mitema noxou Tila iꞌosasiꞌa mo ngataxaneꞌi ta mitema aloxo anu ne.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Xo ꞌalaꞌalaisi, la anu usoli no anu xaixai noxou Kalisito ia uxavutalanu maulixu uasi. Ia anu muꞌoxonu aloxo ne noxilo sou munoꞌu taningenge. Xo ngingi ngaꞌoxonu noxilo uasi.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra