Números 9
ASG vs NVT
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa a kakamba ka Sinai, o wotoi u iyain a̱ ka̱ya̱ ke ire, ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar, u danai,
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 <<Zuwa aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka nampa, a ayin a na o yotsoi.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u nampa, n kulivi, a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na wila̱ u danai.>>
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Ɗa ta na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi ka n kulivi, a kakamba ka Sinai. Aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Ama aza o yoku e le a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka nanlo ka ba, adama a na ka̱ta̱ a ciɗatangu ka̱ci ke le ba, ana wo okpoi a saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ka vuma. Ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Haruna a kanna ka nanlo ka,
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 ɗa a danai Musa va, <<Tsu saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ɗa tsu ukai ka̱ci ka̱ tsu nshinda̱. Ama yiɗa̱i i kusa̱nka̱ tsu kuneke kuneꞋe ku tsu u Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo feu, koɓolo n aza a Isaraila a na a buwai?>>
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Ɗaɗa Musa wu ushuki le, <<YaꞋin biꞋi n yeve i na Vuzavaguɗu u kudana adama a̱ ɗa̱.>>
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai,
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n ɗa̱ u saꞋwai keven ki ikyamba ko u banai nwalu n daꞋin, wi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 A yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u ire n kulivi. A takuma ma̱giri koɓolo m boroji vu na vi n yisiti ba, n a̱vuku o okono kpamu.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ ili i nanlo ya asa ali a kubana usana u yoku ba, ko kpamu o ɓoso etele a̱ ni ba. I baci a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, u gaꞋan ta̱ o tono wila̱ u ni ra̱ka̱.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Ama ɗa baci vuza yoku vu na vi ciɗa, u yaꞋan kpamu nwalu ba ɗa u kpa̱ɗa̱i kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka. Mayun ɗa e pece vuma vu nanlo n uma a̱ ni, adama a na u tuka̱ n kuneꞋe ku Vuzavaguɗu a ayin a na o yotsoi ba, mayun ɗa unushi u ni wo okpo a kaci ka̱ ni.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Komoci ki baci ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu ka, mayun ɗa u tono wila̱ u kuyaꞋan. Mayun ɗa wila̱ u vuza likuci n komoci feu wo okpo u te.>>
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 A kanna ka na a̱ shikpa̱i Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile ka, ɗa keleshu ka palai kaꞋa. N kulivi ali a kubana usana, ka̱ta̱ keleshu ka ko bono tsa akina.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Ta ka lyaꞋi kelime n kuyaꞋan nannai ayin tutu, ka pala kaꞋa n kanna, ka̱ta̱ n kayin kokpo tsa akina.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 A ayin a na baci keleshu ka ka̱ ka̱sukpa̱i uɓon u Ka̱pa̱m wa, ka̱ta̱ aza a Isaraila o foɓuso kulaza, a̱ ubuta̱ u na baci ka shamgbai, ka̱ta̱ ele feu a̱ da̱sa̱ngu lo.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Nannai ɗa a̱ tsu ɗa̱nga̱ ka̱ta̱ a bana a̱ da̱sa̱ngu a̱ ubuta̱ u yoku tsu na Vuzavaguɗu u tsu zuwa le. Keleshu ka ka laza baci ka̱ ka̱sukpa̱ Ka̱pa̱m ka ba, ta lo ele feu o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Keleshu ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ka yaꞋin ayin e re, aza a Isaraila i ta̱ o kuyongo lo ka̱ta̱ a yaꞋan i na i gaꞋin a yaꞋan a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 A makyan mo yoku keleshu ka ke ci geshe a gaɗi vu Ka̱pa̱m ba, ele feu i ta̱ a kushamgba lo a̱ ubuta̱ wa tsu na Vuzavaguɗu u zuwai a yaꞋan. Ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ a laza kpamu tsu na u danai le.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 A makyan mo yoku kpamu keleshu ka ci shamgba ta̱ a̱ ubuta̱ u te n kulivi ali a kubana usana, ayin a na baci ka lazai n usana, ka̱ta̱ aza a Isaraila feu a laza. Ko n kayin ko n kanna, keleshu ka̱ ɗa̱nga̱ baci de dem, ele aza a Isaraila feu a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Ko keleshu ka ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ayin e re ko wotoi, ko ka̱ya̱, ele aza a Isaraila feu i ta̱ o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va babu kubana ubuta̱ u yoku. Ama ayin a na baci ka lazai, ele feu i ta̱ o kutono kaꞋa.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ta a kulaza nannai, tsu na kpamu u danai a shamgba, ta a kushamgba nannai. O tonoi wila̱ u Vuzavaguɗu n kadanshi ka̱ ni nannai, tsu na a panai kaꞋa a̱ una̱ u Musa.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?