Números 9

ASG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa a kakamba ka Sinai, o wotoi u iyain a̱ ka̱ya̱ ke ire, ana a̱ uta̱i a iɗika i Masar, u danai,
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 <<Zuwa aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka nampa, a ayin a na o yotsoi.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u nampa, n kulivi, a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na wila̱ u danai.>>
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Ɗa Musa u danai aza a Isaraila a yaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Ɗa ta na a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi ka n kulivi, a kakamba ka Sinai. Aza a Isaraila a yaꞋin derere tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Ama aza o yoku e le a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka a kanna ka nanlo ka ba, adama a na ka̱ta̱ a ciɗatangu ka̱ci ke le ba, ana wo okpoi a saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ka vuma. Ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Haruna a kanna ka nanlo ka,
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 ɗa a danai Musa va, <<Tsu saꞋwa ta̱ keven ki ikyamba ɗa tsu ukai ka̱ci ka̱ tsu nshinda̱. Ama yiɗa̱i i kusa̱nka̱ tsu kuneke kuneꞋe ku tsu u Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo feu, koɓolo n aza a Isaraila a na a buwai?>>
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Ɗaɗa Musa wu ushuki le, <<YaꞋin biꞋi n yeve i na Vuzavaguɗu u kudana adama a̱ ɗa̱.>>
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai,
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila vu dana le, ɗa baci vuza yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, ko a̱ ka̱tsuma̱ ka ntsukaya n ɗa̱ u saꞋwai keven ki ikyamba ko u banai nwalu n daꞋin, wi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 A yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka a kanna ka kupa n ka̱ na̱shi o wotoi u ire n kulivi. A takuma ma̱giri koɓolo m boroji vu na vi n yisiti ba, n a̱vuku o okono kpamu.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Ka̱ta̱ a̱ ka̱sukpa̱ ili i nanlo ya asa ali a kubana usana u yoku ba, ko kpamu o ɓoso etele a̱ ni ba. I baci a kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka, u gaꞋan ta̱ o tono wila̱ u ni ra̱ka̱.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Ama ɗa baci vuza yoku vu na vi ciɗa, u yaꞋan kpamu nwalu ba ɗa u kpa̱ɗa̱i kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka. Mayun ɗa e pece vuma vu nanlo n uma a̱ ni, adama a na u tuka̱ n kuneꞋe ku Vuzavaguɗu a ayin a na o yotsoi ba, mayun ɗa unushi u ni wo okpo a kaci ka̱ ni.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 Komoci ki baci ida̱shi n a̱ɗa̱ ɗa u cigai kuyaꞋan Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu ka, mayun ɗa u tono wila̱ u kuyaꞋan. Mayun ɗa wila̱ u vuza likuci n komoci feu wo okpo u te.>>
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 A kanna ka na a̱ shikpa̱i Ma̱va̱li ma̱ Ka̱shile ka, ɗa keleshu ka palai kaꞋa. N kulivi ali a kubana usana, ka̱ta̱ keleshu ka ko bono tsa akina.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Ta ka lyaꞋi kelime n kuyaꞋan nannai ayin tutu, ka pala kaꞋa n kanna, ka̱ta̱ n kayin kokpo tsa akina.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 A ayin a na baci keleshu ka ka̱ ka̱sukpa̱i uɓon u Ka̱pa̱m wa, ka̱ta̱ aza a Isaraila o foɓuso kulaza, a̱ ubuta̱ u na baci ka shamgbai, ka̱ta̱ ele feu a̱ da̱sa̱ngu lo.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Nannai ɗa a̱ tsu ɗa̱nga̱ ka̱ta̱ a bana a̱ da̱sa̱ngu a̱ ubuta̱ u yoku tsu na Vuzavaguɗu u tsu zuwa le. Keleshu ka ka laza baci ka̱ ka̱sukpa̱ Ka̱pa̱m ka ba, ta lo ele feu o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Keleshu ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ka yaꞋin ayin e re, aza a Isaraila i ta̱ o kuyongo lo ka̱ta̱ a yaꞋan i na i gaꞋin a yaꞋan a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 A makyan mo yoku keleshu ka ke ci geshe a gaɗi vu Ka̱pa̱m ba, ele feu i ta̱ a kushamgba lo a̱ ubuta̱ wa tsu na Vuzavaguɗu u zuwai a yaꞋan. Ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ a laza kpamu tsu na u danai le.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 A makyan mo yoku kpamu keleshu ka ci shamgba ta̱ a̱ ubuta̱ u te n kulivi ali a kubana usana, ayin a na baci ka lazai n usana, ka̱ta̱ aza a Isaraila feu a laza. Ko n kayin ko n kanna, keleshu ka̱ ɗa̱nga̱ baci de dem, ele aza a Isaraila feu a̱ tsu ɗa̱nga̱ ta̱.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Ko keleshu ka ka shamgba baci a gaɗi vu Ka̱pa̱m va ali ayin e re ko wotoi, ko ka̱ya̱, ele aza a Isaraila feu i ta̱ o kuyongo a̱ ubuta̱ u na a̱ da̱sa̱ngi va babu kubana ubuta̱ u yoku. Ama ayin a na baci ka lazai, ele feu i ta̱ o kutono kaꞋa.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ta a kulaza nannai, tsu na kpamu u danai a shamgba, ta a kushamgba nannai. O tonoi wila̱ u Vuzavaguɗu n kadanshi ka̱ ni nannai, tsu na a panai kaꞋa a̱ una̱ u Musa.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra