Números 7

ASG vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Musa u kotsoi kushikpa̱ ka̱pa̱m, ɗa we erengi kaꞋa ɗa u ciɗatangi kaꞋa n i na yi punu dem. Ɗa kpamu we erengi katalikalyuka ɗa u ciɗatangi kaꞋa n ucanuku u ni dem.
1 No dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu, e o consagrou e todos os seus utensílios, bem como o altar e todos os seus pertences,
2 Ɗa aza a gbagbaꞋin a Isaraila, umaci u kpaꞋa dem aza a na i aza e kelime a kpaꞋa, uma a na a̱ ɓa̱nka̱i a̱ ubuta̱ u mekecu, a̱ ta̱wa̱i a̱ ka̱pa̱m ka̱ Ka̱shile,
2 os príncipes de Israel, os cabeças da casa de seus pais, os que foram príncipes das tribos, que haviam presidido o censo, ofereceram
3 ɗa a̱ tuka̱i kuneꞋe ku le a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu. Ili i nampa i ɗa e nekei: ekeke a anaka a̱ ta̱li n obomburon kupanere, aza kelime e re a̱ tuka̱i n keke vu te, kobomburon dem adama a vuza kelime vi te. A̱ tuka̱i le lo a̱ ka̱pa̱m ka.
3 e trouxeram a sua oferta perante o Senhor : seis carros cobertos e doze bois; cada dois príncipes ofereceram um carro, e cada um deles, um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo.
4 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa,
4 Disse o Senhor a Moisés:
5 <<Isa ili nampa ya we le, i ɗa a kuyaꞋanka ulinga a̱ ubuta̱ u Ma̱va̱li mo Oɓolo ma. Neke aza e Levi tsu na yaba dem ulinga u ni wi.>>
5 Recebe-os deles, e serão destinados ao serviço da tenda da congregação; e os darás aos levitas, a cada um segundo o seu serviço.
6 Ɗa Musa u ɗikai ekeke a anaka a n obomburon a, ɗa u nekei aza e Levi.
6 Moisés recebeu os carros e os bois e os deu aos levitas.
7 Ɗa u nekei ekeke a anaka e re n obomburom a̱ na̱shi a kubana u muku n ali n Geshon, tsu na ulinga u le wi.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson, segundo o seu serviço;
8 Ɗa feu u nekei ekeke a anaka a̱ na̱shi n obomburon kunla̱i a kubana muku ali m Merari, tsu na ulinga u le u wi. Dem vi le i ta̱ o kutono Itama, kolobo ka Haruna, ganu.
8 quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merari, segundo o seu serviço, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Ama Musa u neke ili a kubana u muku n ali n Kohatu ba, adama a na i ta̱ a kuɗika a̱miki a ukuna wi ili i ciɗa i na a tsu canuku a avangatsu e le.
9 Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, que deviam levar aos ombros.
10 Ana e erengi katalikalyuka ka m maniꞋin me kerengu, ɗa aza e kelime a a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku le adama a na ele feu e neke, ɗa e nekei ku ɗa e kelime ka katalikalyuka.
10 Ofereceram os príncipes para a consagração do altar, no dia em que foi ungido; sim, apresentaram a sua oferta perante o altar.
11 Adama a na Vuzavaguɗu u dana ta̱ Musa, <<Kanna lakam vuza kelime vu kumaci ku te ki ta̱ a̱ kutuka̱ n kuneꞋe adama kerengu ku katalikalyuka.>>
11 Disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe apresentará, no seu dia, a sua oferta para a consagração do altar.
12 Vuza na u nekei kuneꞋe ku ni a kanna ka iyain a̱yi ɗa Nashon kolobo ka Aminadabu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka Yahuda.
12 O que, pois, no primeiro dia, apresentou a sua oferta foi Naassom, filho de Aminadabe, pela tribo de Judá.
13 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ke te, ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n azurufa e kebelyu ke te kpamu ka kuvishangu ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa. Ra̱ka̱ tsu na ka̱kunzukpa̱tsu ke shekelu va̱ a̱Ꞌisa̱ ki, dem vi le ushatangi n kiya ku singai usatari m maniꞋin tsu kuneꞋe ki ishina,
13 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
14 azanariya kpamu kebelyu ke te, ka yawa ta̱ kagisamkpatsu ka̱ a̱miki kupa ushatangi n ili i ma̱gula̱ni.
14 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
15 Ɗa kpamu u tuka̱i n kobomburon ke kenu ke te, n ka̱giri, m ma̱giri kpamu vuza na u yawai ka̱ya̱ ke te adama e kuneꞋe ku kusongu,
15 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
16 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
16 um bode, para oferta pelo pecado;
17 n obomburon e re, a̱giri a tawun, nga̱ji n tawun, ni ngiri n tawun feu, aza a̱ ka̱ya̱ ke te ke te a lyuka le tsu alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Nashon kolobo ka Aminadabu.
17 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 A kanna ke ire Nataniya kolobo ka Zuwaru, vuza kelime a̱ ka̱tsuma̱ ku umaci u Isaka, ɗa u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
18 No segundo dia, fez a sua oferta Natanael, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 KuneꞋe ku na u tuka̱i ku ɗaɗa: azurufa kebelyu ku te a na a yawai kagisamkpatsu ka̱ a̱miki ke shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n azurufa kasasu kpamu tukpa ka na kagisamkpatsu ka̱ ni ka yawai a̱miki amangatatsunkupa. Dem vi le derere n kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱, kagisamkpatsu dem ushatangi n kiya ku singai ku na a satarai m maniꞋin tsu kuneꞋe ki ishina.
19 Como sua oferta apresentou um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
20 Kebelyu ke te ka azanariya ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ki feu tukpa n ili i ma̱gula̱ni,
20 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
21 m mobomburon me te, ka̱giri ke te m ma̱giri ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te adama e kuneꞋe ku kusongu,
21 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
22 um bode, para oferta pelo pecado;
23 n obomburon e re, a̱giri a tawun, nga̱ji n tawun, ni ngiri kpamu n tawun n na n yawai ka̱ya̱ ke te, e neke kuneꞋe tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Nataniya kolobo ka Zuwaru.
23 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Natanael, filho de Zuar.
24 A kanna ka tatsu, Eliyabu kolobo ka Helon, vuza kelime vu kumaci ku Zabalun, u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
24 No terceiro dia, chegou o príncipe dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
25 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130) n kebelyu ke te ushatangi n azurufa a kuvishangu a̱miki e le a yawai shekelu amangatatsunkupa, ra̱ka̱ tsu na ka̱kunzukpa̱tsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki, ra̱ka̱ vi le a shatangi n kiya ku singai tsu kuneꞋe ki ili i kashina,
25 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
26 kebelyu ka azanariya ke te ka yawa ta̱ kagisamkpatsu ka̱ a̱miki e shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
26 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
27 mobomburon, n ka̱giri, m ma̱giri me te ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, dem adama e kuneꞋe ku kusongu,
27 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
28 um bode, para oferta pelo pecado;
29 n obomburon e re, n a̱giri n tawun, nga̱ji n tawun feu ni ngiri n tawun n na n yawai ka̱ya̱ ke te, e neke alyuka tsu kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Eliyabu kolobo ke Helon.
29 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 A kanna ka̱ na̱shi Elizu kolobo ka Shedeyu, vuza kelime vu kpaꞋa vu Ruben u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
30 No quarto dia, chegou o príncipe dos filhos de Rúben, Elizur, filho de Sedeur.
31 KuneꞋe ku ni ki ta̱ kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ke te ka azanariya ki ili i kuvishangu ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa. Derere n kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱, ra̱ka̱ ushani n kiya ku singai usatari m maniꞋin tsu kuneꞋe ki ishina,
31 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
32 n azanariya kebelyu ke te ka na a̱miki a̱ ni yawai shekelu kupa, n ili i ma̱gula̱ni,
32 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
33 n kobomburon ke te, n ka̱giri ke te m ma̱giri me te feu ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te adama e kuneꞋe ku kusongu,
33 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi.
34 um bode, para oferta pelo pecado;
35 Obomburon e re n a̱giri a tawun, nga̱ji kpamu n tawun ni ngiri kpamu n tawun n na n yawai ka̱ya̱ ke te, adama a alyuka e kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Elizu kolobo ke Shedeyu.
35 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 A kanna ka tawun, Shelumiye maku ma Zurishada, vuza kelime vu uma a Simiyon u ta̱wa̱i n kuneꞋe ku ni.
36 No quinto dia, chegou o príncipe dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
37 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: azurufa kebelyu ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsukupa, derere n kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱, dem vi le ushani n kiya ku singai usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina.
37 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
38 U tuka̱i feu n kebelyu ka azanariya ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
38 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
39 n kobomburon ke te, n ka̱giri ke te, m ma̱giri me te ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
39 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
40 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
40 um bode, para oferta pelo pecado;
41 n obomburon e re n a̱giri a tawun koɓolo kpamu nu nga̱ji n tawun feu, ni ngiri n tawun kpamu, n na n yawai ka̱ya̱ ke te, tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Shelumiye kolobo a Zurishada.
41 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Selumiel, filho de Zurisadai.
42 A kanna ka̱ ta̱li, Eliyasafa kolobo ka Dewuyelu vuza kelime vu kumaci ku Gadu, u tuka̱ n kuneꞋe ku ni.
42 No sexto dia, chegou o príncipe dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
43 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ke te ka azanariya ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ke te ka azanariya ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere n tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki. Dem vi le ushatangi n kiya ku singai ku na ki usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
44 Kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
44 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
45 mobomburon me te n ka̱giri ke te, m ma̱giri me te feu ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
45 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
46 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
46 um bode, para oferta pelo pecado;
47 n obomburon e re n a̱giri a tawun, nga̱ji n tawun ni ngiri n tawun feu aza a na a yawai ka̱ya̱ ke te, tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Eliyasafa kolobo ka Dewuyelu.
47 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 A kanna ke cindere Elishama kolobo ka Amihudu vuza kelime vu kumaci ku Ifirayimu, u tuka̱i n kuneꞋe ku ni,
48 No sétimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiúde.
49 kuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ke te ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ka azurufa ke te ki ili i kuvishangu ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere n tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki, dem vi le ushatangi n kiya ku singai usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
50 N Kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
50 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
51 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te m ma̱giri me te ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu.
51 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 Ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
52 um bode, para oferta pelo pecado;
53 n obomburon e re n a̱giri a̱ tawun, nga̱ji n tawun koɓolo ni ngiri n tawun feu ele na a yawai ka̱ya̱ ke te, tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Elishama kolobo ka Amihudu.
53 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 A kanna ka̱ kunla̱i, Gamaliya kolobo ka Pedazuru, vuza kelime vu kumaci ku Manasa, u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
54 No oitavo dia, chegou o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
55 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ke te ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni feu a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki ushatangi n kiya ku singai usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina,
55 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
56 n azurufa kebelyu ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
56 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
57 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te koɓolo m ma̱giri me te, ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
57 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
58 um bode, para oferta pelo pecado;
59 n obomburon e re, n a̱giri a tawun, nga̱ji n tawun feu koɓolo ni ngiri n tawun n na n yawai ka̱ya̱ ke te, tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Gamaliya kolobo ka Pedazuru.
59 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 A kanna ka̱ kuci Abidan kolobo ko Gidiyon, vuza kelime vu kumaci ku Bayami,
60 No dia nono, chegou o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
61 kuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ke te ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai kagisamkpatsu ke shekelu amangatawun n kamangankupa, (130), n kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere n tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki. Dem vi le ushatangi n kiya ku singai ku na ki usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina.
61 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
62 Kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
62 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
63 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te, m ma̱giri me te feu ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
63 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi
64 um bode, para oferta pelo pecado;
65 n obomburon e re n a̱giri a tawun, nu nga̱ji n tawun koɓolo ni ngiri n tawun feu n na n yawai ka̱ya̱ ke te tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Abidan kolobo ka Gidiyon.
65 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Abidã, filho de Gideoni.
66 A kanna ka kupa ɗa Ahiyeza kolobo ka Amishada, vuza kelime vu kumaci ku Dan, u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
66 No décimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Dã, Aiezer, filho de Amisadai.
67 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ke te ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere n kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱,
67 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
68 n kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
68 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
69 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te m ma̱giri me te kpamu, ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
69 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
70 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
70 um bode, para oferta pelo pecado;
71 n obomburon e re, n a̱giri a tawun, nu nga̱ji n tawun feu, koɓolo ni ngiri n tawun, n na n yawai ka̱ya̱ ke te tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Ahiyeza kolobo ka Amishada.
71 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aiezer, filho de Amisadai.
72 A kanna ka kupa n ke te, Pagiyelu kolobo ko Okiran, vuza kelime vu kumaci wa aza a Ashera u tuka̱i n kuneꞋe ku ni,
72 No dia undécimo, chegou o príncipe dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
73 kuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere n tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki, dem vi le ushatangi n kiya ku singai usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina.
73 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
74 Kebelyu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa ushatangi n ili i ma̱gula̱ni,
74 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
75 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te feu, m ma̱giri me te ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
75 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
76 um bode, para oferta pelo pecado;
77 n obomburon e re, n a̱giri a tawun, nu nga̱ji n tawun feu, koɓolo ni ngiri n tawun, n na n yawai ka̱ya̱ ke te tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Pagiyelu kolobo ka Okiran.
77 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 A kanna ka kupa n e re, ɗa Ahira kolobo ka Enanu vuza kelime vu kumaci wa aza a Nafutali u tuka̱i n kuneꞋe ku ni.
78 No duodécimo dia, chegou o príncipe dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
79 KuneꞋe ku ni ku ɗaɗa: kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu amangatawun n kamangankupa (130), n kebelyu ke te ka azurufa a na a̱miki a̱ ni feu a yawai shekelu amangatatsunkupa, derere tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki, dem vi le ushatangi n kiya ku singai ku na ki usatari m maniꞋin adama e kuneꞋe ki ishina,
79 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata, de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
80 n kebelyu ka azurufa ke te ka na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu kupa,
80 um recipiente de dez siclos de ouro, cheio de incenso;
81 m mobomburon me te, n ka̱giri ke te feu, m ma̱giri me te ma na ma yawai ka̱ya̱ ke te, adama e kuneꞋe ku kusongu,
81 um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 m ma̱ga̱ji me te adama e kuneꞋe ku unushi,
82 um bode, para oferta pelo pecado;
83 n obomburon e re, n a̱giri a tawun, nu nga̱ji n tawun feu, koɓolo ni ngiri n tawun kpamu n na n yawai ka̱ya̱ ke te tsa alyuka a̱ ma̱ta̱na̱. Na va ɗaɗa kuneꞋe ku Ahira kolobo ka Enanu.
83 e, para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; foi esta a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Na ɗa kuneꞋe ka aza e kelime a Isaraila adama e kerengu ku katalikalyuka, a kanna ka na a̱ tsungi kaꞋa maniꞋin: ebelyu kupa n e re a azurufa, n ebelyu kupa n e re a azurufa a ili i kuvishangu, koɓolo n ebelyu kupa n e re kpamu a azanariya.
84 Esta é a dádiva feita pelos príncipes de Israel para a consagração do altar, no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze recipientes de ouro;
85 Kebelyu dem ka azurufa a̱miki a̱ ni a yawa ta̱ shekelu amangatawun n kamangankupa (130), kebelyu dem ka azurufa a̱miki a̱ ni a yawa ta̱ shekelu amangatatsunkupa. Azanariya a ulinga a dem a̱miki e le a yawa ta̱ shekelu a̱kpa̱n e re n amangatawa̱na̱shi (2, 400), derere n tsu na kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ki.
85 cada prato de prata, de cento e trinta siclos, e cada bacia, de setenta; toda a prata dos utensílios foi de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
86 Ebelyu kupa n e re a azanariya a na i n a̱miki e shekelu kupa e kebelyu dem, ushatangi n ili i ma̱gula̱ni ya tsu kagisamkpatsu ka̱ a̱Ꞌisa̱, azanariya a dem a̱miki e shekelu e le a yawa ta̱ amangatawun n kamanga (120).
86 doze recipientes de ouro cheios de incenso, cada um de dez siclos, segundo o siclo do santuário; todo o ouro dos recipientes foi de cento e vinte siclos;
87 M bomburon a na a yaꞋankai kuneꞋe ku kusongu ka dem a ɗaɗa kupa n e re, n a̱giri kupa n e re feu, ni ngiri kupa n i re kpamu, aza a na a yawai ka̱ya̱ ke te, koɓolo n kuneꞋe ki ishina ku le, nu nga̱ji kupa n u re adama e kuneꞋe ku unushi.
87 todos os animais para o holocausto foram doze novilhos; carneiros, doze; doze cordeiros de um ano, com a sua oferta de manjares; e doze bodes para oferta pelo pecado.
88 Obomburon a alyuka e kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ ra̱ka̱ a ɗaɗa kamanga n a̱ na̱shi, a̱giri amangatatsu, nga̱ji amangatatsu, ngiri n ka̱ya̱ ke te ke te amangatatsu feu. Na ɗa kuneꞋe ku kerengu ku katalikalyuka.
88 E todos os animais para o sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos; os carneiros, sessenta; os bodes, sessenta; os cordeiros de um ano, sessenta; esta é a dádiva para a consagração do altar, depois que foi ungido.
89 Ana Musa u uwai a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo adama a na u yaꞋan kadanshi n Vuzavaguɗu, ɗa u panai ka̱la̱ka̱tsu a kadanshi n a̱yi e mere mi icorobi i re ya, i na yi a gaɗi vu ka̱kuya̱mkpa̱tsu ka akpati vu Uzuwakpani va. Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n a̱yi.
89 Quando entrava Moisés na tenda da congregação para falar com o Senhor , então, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que está sobre a arca do Testemunho entre os dois querubins; assim lhe falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra