Números 33

ASG vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ɗa uye kakau tsu na aza a Isaraila a yaꞋin nwalu n le a ayin a na a̱ uta̱i a Masar, n tsu na Musa n Haruna o tonoi n ele.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ɗa Musa u ɗanai ubuta̱ u na a̱ uta̱i, n ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ali n ubuta̱ u na a shamgbai ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ feu.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Aza a Isaraila a̱ gita̱i nwalu n le a Ramase, a kanna ke gendu ko wotoi u iyain u ka̱ya̱ wa, a kanna ke ire ka na o kotsoi ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. A̱ uta̱i a kuyaꞋan nwalu n le ka̱ɗu ida̱shi a̱ a̱shi a aza a Masar,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 ele aza a Masar tamkpamu a̱ kuciɗa̱ngu muku n iyain n le n na Vuzavaguɗu wu unai le n ɗa, adama a na Vuzavaguɗu u tuka̱ ta̱ n afada a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ uta̱i a Ramase, ɗa a yawai a vaki a Sukotu.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 A̱ ɗa̱nga̱i o Sukotu ɗa a banai a vaki a Etam, a uteku u meremune.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 A̱ ka̱sukpa̱i Etam ɗa o gosoi o kubono a Pi-hahiro, a kasana ka Bal-zefo, ɗa a vaki ɗevu m Magidolu.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 A̱ ka̱sukpa̱i Pi-hahiro ɗa a pasai m mala punu e meremune ma, ana a yaꞋin nwalu ali ayin a tatsu e meremune ma Etam, ɗa a vaki a Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 A̱ ka̱sukpa̱i Mara kpamu ɗa a yawai a Elim, a Elim va ɗe a̱shi a̱ mini i ta̱ ɗe ali kupa n e re nu nshuwa amangatatsunkupa, ɗa ta na a vaki lo.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i Elim ɗa a banai a vaki ɗevu m Mala ma Shili.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ɗa kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a uɓon u Mala ma Shili ɗa a banai a vaki e meremune ma Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 A̱ ɗa̱nga̱i e meremune ma̱ Sin ɗa a banai a vaki a Dofuka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 O doku a̱ ɗa̱nga̱i kpamu a Dofuka ɗa a banai a vaki a Alushi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alushi, ɗa a vaki a Refidim, a̱ ubuta̱ u na wi m mini ma na uma o kusoꞋo ba.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a vaki a kakamba ka Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kakamba ka Sinai, ɗa a vaki a Kiburotu-hatava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kiburotu-hatava, ɗa a vaki a Hazerotu.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hazerotu, ɗa a vaki a Ritima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ritima, ɗa a vaki a Rimon-pereza.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Rimon-pereza, ɗa a vaki a Libina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Libina, ɗa a vaki a Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Risa, ɗa a vaki a Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kehelata, ɗa a vaki a Kusan ku Shifa.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kusan ku Shifa, ɗa a vaki a Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Harada, ɗa a vaki a Makelotu.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Makelotu, ɗa a vaki a Tahatu.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tahatu, ɗa a vaki a Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tera, ɗa a vaki a Mitika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Mitika, ɗa a vaki a Hashimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hashimona, ɗa a vaki a Moserotu.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Moserotu, ɗa a vaki a Bene-jakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Bene-jakan, ɗa a vaki a Horu-hagidagadu.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Horu-hagidagadu, ɗa a vaki a Jotubata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Jotubata, ɗa a vaki a Aburona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Aburona, ɗa a vaki a Eziyon-gebe.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Eziyon-gebe, ɗa a vaki a kakamba ka Zinu, ɗaɗa Kadeshi.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a vaki a kusan ku Horu, a uteku wi iɗika i Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 A uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai, Haruna ganu u kumbai a kusan ku Horu. Ɗa u kuwa̱i ɗe a kanna ka iyain ka wotoi u tawun u ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka na aza a Isaraila a̱ uta̱i a Masar.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Haruna wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kamanga n a tatsu (123) a na u kuwa̱i a kusan ku Horu.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Mogono ma Aradu, vuza va aza KanaꞋana, a̱yi na wi ida̱shi a Negebu vi iɗika i KanaꞋana u pana ta̱ a na aza a Isaraila i lo a̱ kuta̱wa̱.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kusan ku Horu, ɗa a vaki a Zalamona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Zalamona, ɗa a vaki a Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Punon, ɗa a vaki a Obatu.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Obatu, ɗa a vaki a Iye-abarim a uteku u Mowabu.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Iyim, ɗa a vaki a Dibon-gadu.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Dibon-gadu, ɗa a vaki a Alumon-dibilatayim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alumon-dibilatayim, ɗa a vaki an nsansa n Abarim ɗevu n Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i nsansa n Abarim, ɗa a vaki a kakamba ka aza a Mowabu, n kasana ka̱ ka̱kina̱ ka Kuyene ku Urudu a kinda likuci i Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ɗa a vaki a ka̱kina̱ ke kuyene ku Urudu, ɗa a zuwai a̱pa̱m e le, ali ɗe a Betu-jeshimotu ali a kubana Ebelu-shitimu a kakamba ka aza a Mowabu.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ɗe a kakamba ka aza a Mowabu ka, n kasana o Kuyene ku Urudu ka, ku na ki a uɓon u Jeriko, ta ɗe Vuzavaguɗu u danai Musa,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, <A ayin a na baci i pasai Kuyene ku Urudu a kubana KanaꞋana,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 I loko aduniyan a na i kelime ka̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ mululu n na e sheꞋwei nu n na a maꞋi ra̱ka̱, ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ nva̱li ma̱ a̱ma̱li e le ra̱ka̱.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Ka̱ta̱ yi isa iɗika ya, i da̱sa̱ngu punu i ɗa, adama na n neke ɗa̱ ta̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Ka̱ta̱ i peceke uma a̱ ɗa̱ iɗika ya kumaci-kumaci n tsu ubuta̱ u kazagba. Aza na i n ka̱bunda̱i i neke le ubuta̱ wu uka̱ni gba̱ra̱, aza na i kenu e neke le u kenu. Ubuta̱ dem u na kazagba ka̱ yikpa̱i vuza ɗaɗa wa kokpo ubuta̱ wu uka̱ni u ni. I pece u ɗa uteku wu uka̱ni u tsukaya u ɗa̱.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Ama ɗa baci i kpa̱ɗa̱i kuloko aduniyan a iɗika i na yi na kelime ka̱ ɗa̱, aza na i ka̱sukpa̱i punu va, i ta̱ o kokpo ɗa̱ ibele a̱ a̱shi a̱ ɗa̱, n awana a ikyamba i ɗa̱. Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ ko oꞋuso ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na i da̱sa̱ngi.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ka̱ta̱ n kucikpa n yaꞋanka ɗa̱ i na mi ishi n sheshei kuyaꞋanka le.> >>
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra