Números 33

ASG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ɗa uye kakau tsu na aza a Isaraila a yaꞋin nwalu n le a ayin a na a̱ uta̱i a Masar, n tsu na Musa n Haruna o tonoi n ele.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Tsu na Vuzavaguɗu u danai, ɗa Musa u ɗanai ubuta̱ u na a̱ uta̱i, n ubuta̱ u na a̱ cipa̱i, ali n ubuta̱ u na a shamgbai ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ feu.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Aza a Isaraila a̱ gita̱i nwalu n le a Ramase, a kanna ke gendu ko wotoi u iyain u ka̱ya̱ wa, a kanna ke ire ka na o kotsoi ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. A̱ uta̱i a kuyaꞋan nwalu n le ka̱ɗu ida̱shi a̱ a̱shi a aza a Masar,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 ele aza a Masar tamkpamu a̱ kuciɗa̱ngu muku n iyain n le n na Vuzavaguɗu wu unai le n ɗa, adama a na Vuzavaguɗu u tuka̱ ta̱ n afada a̱ ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li e le.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ uta̱i a Ramase, ɗa a yawai a vaki a Sukotu.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 A̱ ɗa̱nga̱i o Sukotu ɗa a banai a vaki a Etam, a uteku u meremune.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 A̱ ka̱sukpa̱i Etam ɗa o gosoi o kubono a Pi-hahiro, a kasana ka Bal-zefo, ɗa a vaki ɗevu m Magidolu.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 A̱ ka̱sukpa̱i Pi-hahiro ɗa a pasai m mala punu e meremune ma, ana a yaꞋin nwalu ali ayin a tatsu e meremune ma Etam, ɗa a vaki a Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 A̱ ka̱sukpa̱i Mara kpamu ɗa a yawai a Elim, a Elim va ɗe a̱shi a̱ mini i ta̱ ɗe ali kupa n e re nu nshuwa amangatatsunkupa, ɗa ta na a vaki lo.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i Elim ɗa a banai a vaki ɗevu m Mala ma Shili.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Ɗa kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a uɓon u Mala ma Shili ɗa a banai a vaki e meremune ma Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 A̱ ɗa̱nga̱i e meremune ma̱ Sin ɗa a banai a vaki a Dofuka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 O doku a̱ ɗa̱nga̱i kpamu a Dofuka ɗa a banai a vaki a Alushi.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alushi, ɗa a vaki a Refidim, a̱ ubuta̱ u na wi m mini ma na uma o kusoꞋo ba.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Refidim, ɗa a vaki a kakamba ka Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kakamba ka Sinai, ɗa a vaki a Kiburotu-hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kiburotu-hatava, ɗa a vaki a Hazerotu.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hazerotu, ɗa a vaki a Ritima.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ritima, ɗa a vaki a Rimon-pereza.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Rimon-pereza, ɗa a vaki a Libina.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Libina, ɗa a vaki a Risa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Risa, ɗa a vaki a Kehelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kehelata, ɗa a vaki a Kusan ku Shifa.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kusan ku Shifa, ɗa a vaki a Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Harada, ɗa a vaki a Makelotu.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Makelotu, ɗa a vaki a Tahatu.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tahatu, ɗa a vaki a Tera.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Tera, ɗa a vaki a Mitika.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Mitika, ɗa a vaki a Hashimona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Hashimona, ɗa a vaki a Moserotu.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Moserotu, ɗa a vaki a Bene-jakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Bene-jakan, ɗa a vaki a Horu-hagidagadu.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Horu-hagidagadu, ɗa a vaki a Jotubata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Jotubata, ɗa a vaki a Aburona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Aburona, ɗa a vaki a Eziyon-gebe.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Eziyon-gebe, ɗa a vaki a kakamba ka Zinu, ɗaɗa Kadeshi.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a vaki a kusan ku Horu, a uteku wi iɗika i Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 A uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai, Haruna ganu u kumbai a kusan ku Horu. Ɗa u kuwa̱i ɗe a kanna ka iyain ka wotoi u tawun u ka̱ya̱ ka amangerenkupa ka na aza a Isaraila a̱ uta̱i a Masar.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Haruna wi ta̱ n a̱ya̱ amangatawun n kamanga n a tatsu (123) a na u kuwa̱i a kusan ku Horu.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mogono ma Aradu, vuza va aza KanaꞋana, a̱yi na wi ida̱shi a Negebu vi iɗika i KanaꞋana u pana ta̱ a na aza a Isaraila i lo a̱ kuta̱wa̱.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kusan ku Horu, ɗa a vaki a Zalamona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Zalamona, ɗa a vaki a Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Punon, ɗa a vaki a Obatu.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Obatu, ɗa a vaki a Iye-abarim a uteku u Mowabu.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Iyim, ɗa a vaki a Dibon-gadu.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Dibon-gadu, ɗa a vaki a Alumon-dibilatayim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Alumon-dibilatayim, ɗa a vaki an nsansa n Abarim ɗevu n Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i nsansa n Abarim, ɗa a vaki a kakamba ka aza a Mowabu, n kasana ka̱ ka̱kina̱ ka Kuyene ku Urudu a kinda likuci i Jeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Ɗa a vaki a ka̱kina̱ ke kuyene ku Urudu, ɗa a zuwai a̱pa̱m e le, ali ɗe a Betu-jeshimotu ali a kubana Ebelu-shitimu a kakamba ka aza a Mowabu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Ɗe a kakamba ka aza a Mowabu ka, n kasana o Kuyene ku Urudu ka, ku na ki a uɓon u Jeriko, ta ɗe Vuzavaguɗu u danai Musa,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 <<YaꞋan kadanshi n aza a Isaraila ka̱ta̱ vu dana le, <A ayin a na baci i pasai Kuyene ku Urudu a kubana KanaꞋana,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 I loko aduniyan a na i kelime ka̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ mululu n na e sheꞋwei nu n na a maꞋi ra̱ka̱, ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ nva̱li ma̱ a̱ma̱li e le ra̱ka̱.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Ka̱ta̱ yi isa iɗika ya, i da̱sa̱ngu punu i ɗa, adama na n neke ɗa̱ ta̱ i ɗa yo okpo iɗika yu uka̱ni i ɗa̱.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Ka̱ta̱ i peceke uma a̱ ɗa̱ iɗika ya kumaci-kumaci n tsu ubuta̱ u kazagba. Aza na i n ka̱bunda̱i i neke le ubuta̱ wu uka̱ni gba̱ra̱, aza na i kenu e neke le u kenu. Ubuta̱ dem u na kazagba ka̱ yikpa̱i vuza ɗaɗa wa kokpo ubuta̱ wu uka̱ni u ni. I pece u ɗa uteku wu uka̱ni u tsukaya u ɗa̱.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Ama ɗa baci i kpa̱ɗa̱i kuloko aduniyan a iɗika i na yi na kelime ka̱ ɗa̱, aza na i ka̱sukpa̱i punu va, i ta̱ o kokpo ɗa̱ ibele a̱ a̱shi a̱ ɗa̱, n awana a ikyamba i ɗa̱. Ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ ko oꞋuso ɗa̱ a̱ ubuta̱ u na i da̱sa̱ngi.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ka̱ta̱ n kucikpa n yaꞋanka ɗa̱ i na mi ishi n sheshei kuyaꞋanka le.> >>
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra