Números 32

ASG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aza a kumaci ku Ruben koɓolo n aza a kumaci ku Gadu, i ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i, ana e enei iɗika i Jaza n Giliyadu yi ta̱ a kugaꞋan adama a kuzuwa ku le.
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 Ɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Eliyaza, ganu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uma a, ɗa a danai,
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 <<Likuci i Atarotu, n Dibon, n Jaza, n Nimira, n Heshibon, n Eliyali, n Sebam, n Nebo, n Beyon,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Iɗika i na Vuzavaguɗu u lyaꞋi n kuvon adama a uma a Isaraila, iɗika i singai adama a ilikuzuwa, agbashi a̱ nu ta na i ta̱ n ilikuzuwa.>>
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 A danai, <<Ci ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, neke iɗika i nampa ya agbashi a̱ nu adama a na yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u tsu. Ka̱ta̱ vu banka tsu upashi u Kuyene ku Urudu ba.>>
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Ɗa Musa u danai aza a Ruben n aza a Gadu, <<I laꞋa ta̱ n kuciga i da̱sa̱ngu na, uma a̱ ɗa̱ tamkpamu a kubansa ubuta̱ u kuvon?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a kuciga kuzuwa ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a na a̱ kpa̱ɗa̱ kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ana n suki le a̱ uta̱i a Kadeshi-baniyan adama a na a bana a saka iɗika ya.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ana a yawai ɗe a̱ Ka̱ra̱ ke Eshikolu ɗa a indanai iɗika ya, ɗa o bonoi a zuwai ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a ukuna u kuꞋuwa a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ɗa wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i we le a kanna ka nanlo, ɗa u kucinai u danai,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 <Adama a na o tono mu n ka̱ɗu ke te ba, babu vuza na u yawai a̱ya̱ kamanga n kapashi, vu na wu uta̱i a iɗika i Masar, u kene iɗika i na n yaꞋin uzuwakpani n akucina a kubana wi Ibirahi, n Ishaku koɓolo n Yakubu,
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 babu vuza na u kuꞋuwa sai Kelepu kolobo ka Jefune vuza va aza e Kenezu, n Jesuwa kolobo ka̱ Nun, adama a na ele o tono ta̱ Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ke te.>
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i wa aza a Isaraila, ɗa u zuwai le kuyaꞋan ka̱ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, sai ayin a na tsukaya tsu na tsu nusai va tsu kuwa̱i ra̱ka̱.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Ɗa na, a̱ɗa̱ na yi aza a unushi, yi a kuyaꞋan tsu na ikaya i ɗa̱ i yaꞋin, a kuzuwa Vuzavaguɗu kudoku kuyaꞋan wupa n aza a Isaraila u laꞋi tsu na u saꞋwai kuyaꞋan.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 I ka̱sukpa̱ baci kutono yi, wi ta̱ kpamu a̱ kuka̱sukpa̱ uma a nampa ra̱ka̱ e meremune, a̱ɗa̱ ɗa ta na i zuwai uma a nanlo kukuwa̱.>>
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Ɗa a̱ ta̱wa̱i ɗevu m Musa a danai, <<Ci ta̱ a kuciga tsu kanza ushiga punu na adama a ilikuzuwa i tsu, n likuci kpamu adama a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Ama a̱ tsu ci ta̱ ufoɓushi n yunatsu adama a na tsu uka aza a Isaraila kelime ali ci yawaka le a̱ ubuta̱ u na wi u le. Ama limata i tsu yi ta̱ o kuyongo a̱ likuci i na yi ukanji mayin, adama a na o yongo ukeɗi a̱ ubuta̱ wa aza a na i punu a iɗika ya.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Ci o kubono a iꞋuwa i tsu ba, sai ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i iɗika yu uka̱ni i le.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Ci a kisa ili yu uka̱ni i tsu a̱ ubuta̱ u le a upashi u Kuyene ku Urudu ba, adama a na ili yu uka̱ni i tsu ta ɗe yi a uɓon u kasana u Kuyene ku Urudu ka.>>
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Ɗa Musa u danai le, <<I yaꞋan baci nannai, i ɗika baci yunatsu i banai kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu,
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi baci a kuɗika yunatsu i pasa Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i gita̱ kuvon ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u lokoi irala i ni a̱ ubuta̱ u ni.
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 Ayin a na baci Vuzavaguɗu u lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ka̱ta̱ i bono. I shatangu ta̱ ulinga u ɗa̱ a kubana u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Isaraila. Iɗika i nampa ta na yi ta̱ o kokpo ili yu uka̱ni i ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Ama i fuɗa baci i yaꞋan nannai ba, i yaꞋan ta̱ unushi a kubana u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ta na i yeve, unushi u ɗa̱ wi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 MaꞋakai muku n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ likuci, ka̱ta̱ kpamu i kanzaka kuzuwa ku ɗa̱ ubuta̱ u kuyongo, ama i shatangu uzuwakpani u na i yaꞋin.>>
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Ɗaɗa aza a Gadu koɓolo n aza a Ruben a̱ ushuki Musa, a danai, <<A̱ tsu agbashi a̱ nu, ci ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Muku n tsu n a̱ma̱ci, ushiga wi ilikuzuwa i tsu, wi ta̱ o kokpo na a̱ likuci i Giliyadu.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 Ama agbashi a̱ nu, aza a na o foɓusoi yunatsu adama o kuvon dem, i ta̱ a kupasa a yaꞋan kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu tsu na vuza kelime vu tsu u danai.>>
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Ɗa Musa u nekei kadanshi adama e le u Eliyaza, ganu n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koɓolo n vuza na wi vuza kelime vu kpaꞋa a̱ ubuta̱ wu umaci wa aza a Isaraila.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 U danai le, <<Ɗa baci aza a Gadu n aza a Ruben, yaba dem vi le u ɗikai yunatsu adama o kuvon, ɗa u pasai kuyene ku Urudu n a̱ɗa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu, ɗa baci i lyaꞋi iɗika ya, i neke le iɗika i Giliyadu yo okpo uka̱ni u le.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Ama a pasa baci koɓolo a̱ɗa̱ ba, n yunatsu e ekiye feu ba, mayun a̱ ushuku kisa uka̱ni u le koɓolo n ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana.>>
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Ɗa uma a Ruben n aza a Gadu a̱ ushuki a danai, <<Agbashi a̱ nu i ta̱ a kuyaꞋan i na Vuzavaguɗu u danai.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Ci ta̱ a kupasa Kuyene ku Urudu a kubana a KanaꞋana, ufoɓushi mayin n ucanuku u kuvon adama a na ci yaꞋanka Vuzavaguɗu vishili, ama ci ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ucanuku u tsu n upashi u Urudu wa n tsu nampa.>>
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Ɗaɗa Musa u karai iɗika i yoku ɗa u nekei umaci u Gadu, n Ruben koɓolo n kagimi ku umaci u Manasa kolobo ka̱ Isufu. U nekei le uɓon u tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, koɓolo kpamu n iɗika ra̱ka̱ ali n likuci punu n oyonto o tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Muku n Gadu m maꞋi likuci i Dibon, n Atarotu, n Arowa,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 n Atarotu vu Shefam, n Jaza, n Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 m Betu-nimira, m Betu-haran. Likuci i nampa ra̱ka̱ yi ta̱ ukanji mayin n ubuta̱ wu ushiga u kuzuwa feu punu.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Ɗa aza a Ruben a maꞋasakai likuci i Heshibon, Eliyali n Keritiya,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 n Nebo, m Balu-meyon, n Sibima. Ɗa e neꞋi likuci i na a maꞋasakai va ula o yoku kau n a na ishi e yevei le.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Ɗa uma a kumaci ku Makiri maku ma Manasa a banai a Giliyadu, ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon ali o lokoi aza a Amoriya a na ishi ɗe.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ɗa Musa u nekei uma a Makiri, kolobo ka Manasa uɓon u Giliyadu ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Uma a Jayiru a kumaci ku Manasa a banai a lyaꞋi likuci i wawaꞋa a uɓon u Giliyadu n kuvon, ɗa e neꞋi i ɗa kula Havotu-jayiru.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Ɗa Noba u lyaꞋi likuci i Kenatu n kuvon n uka̱ra̱Ꞌi u ni feu, ɗa u sabaꞋi kula ku likuci ka ɗa ku bonoi Noba a̱ una̱ u kula ku ni.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra