Números 32

ASG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aza a kumaci ku Ruben koɓolo n aza a kumaci ku Gadu, i ta̱ n ilikuzuwa n a̱bunda̱i, ana e enei iɗika i Jaza n Giliyadu yi ta̱ a kugaꞋan adama a kuzuwa ku le.
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Ɗa a̱ ta̱wa̱i u Musa n Eliyaza, ganu koɓolo n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a uma a, ɗa a danai,
2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos chefes da congregação, dizendo:
3 <<Likuci i Atarotu, n Dibon, n Jaza, n Nimira, n Heshibon, n Eliyali, n Sebam, n Nebo, n Beyon,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 Iɗika i na Vuzavaguɗu u lyaꞋi n kuvon adama a uma a Isaraila, iɗika i singai adama a ilikuzuwa, agbashi a̱ nu ta na i ta̱ n ilikuzuwa.>>
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 A danai, <<Ci ciya̱ baci mapasa ma singai wa̱ nu, neke iɗika i nampa ya agbashi a̱ nu adama a na yo okpo ubuta̱ wu uka̱ni u tsu. Ka̱ta̱ vu banka tsu upashi u Kuyene ku Urudu ba.>>
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Ɗa Musa u danai aza a Ruben n aza a Gadu, <<I laꞋa ta̱ n kuciga i da̱sa̱ngu na, uma a̱ ɗa̱ tamkpamu a kubansa ubuta̱ u kuvon?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
7 Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a kuciga kuzuwa ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a na a̱ kpa̱ɗa̱ kubana a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le?
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
8 Ta ikaya i ɗa̱ i yaꞋin nannai ana n suki le a̱ uta̱i a Kadeshi-baniyan adama a na a bana a saka iɗika ya.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra.
9 Ana a yawai ɗe a̱ Ka̱ra̱ ke Eshikolu ɗa a indanai iɗika ya, ɗa o bonoi a zuwai ma̱da̱ka̱ a̱ a̱ɗu a aza a Isaraila adama a ukuna u kuꞋuwa a iɗika i na Vuzavaguɗu u nekei le.
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ɗa wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i we le a kanna ka nanlo, ɗa u kucinai u danai,
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou dizendo:
11 <Adama a na o tono mu n ka̱ɗu ke te ba, babu vuza na u yawai a̱ya̱ kamanga n kapashi, vu na wu uta̱i a iɗika i Masar, u kene iɗika i na n yaꞋin uzuwakpani n akucina a kubana wi Ibirahi, n Ishaku koɓolo n Yakubu,
11 Que os homens, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 babu vuza na u kuꞋuwa sai Kelepu kolobo ka Jefune vuza va aza e Kenezu, n Jesuwa kolobo ka̱ Nun, adama a na ele o tono ta̱ Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ke te.>
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Wupa u Vuzavaguɗu u va̱sa̱i wa aza a Isaraila, ɗa u zuwai le kuyaꞋan ka̱ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, sai ayin a na tsukaya tsu na tsu nusai va tsu kuwa̱i ra̱ka̱.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 Ɗa na, a̱ɗa̱ na yi aza a unushi, yi a kuyaꞋan tsu na ikaya i ɗa̱ i yaꞋin, a kuzuwa Vuzavaguɗu kudoku kuyaꞋan wupa n aza a Isaraila u laꞋi tsu na u saꞋwai kuyaꞋan.
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrescentar o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 I ka̱sukpa̱ baci kutono yi, wi ta̱ kpamu a̱ kuka̱sukpa̱ uma a nampa ra̱ka̱ e meremune, a̱ɗa̱ ɗa ta na i zuwai uma a nanlo kukuwa̱.>>
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Ɗa a̱ ta̱wa̱i ɗevu m Musa a danai, <<Ci ta̱ a kuciga tsu kanza ushiga punu na adama a ilikuzuwa i tsu, n likuci kpamu adama a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
17 Ama a̱ tsu ci ta̱ ufoɓushi n yunatsu adama a na tsu uka aza a Isaraila kelime ali ci yawaka le a̱ ubuta̱ u na wi u le. Ama limata i tsu yi ta̱ o kuyongo a̱ likuci i na yi ukanji mayin, adama a na o yongo ukeɗi a̱ ubuta̱ wa aza a na i punu a iɗika ya.
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Ci o kubono a iꞋuwa i tsu ba, sai ayin a na aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i iɗika yu uka̱ni i le.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Ci a kisa ili yu uka̱ni i tsu a̱ ubuta̱ u le a upashi u Kuyene ku Urudu ba, adama a na ili yu uka̱ni i tsu ta ɗe yi a uɓon u kasana u Kuyene ku Urudu ka.>>
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já temos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Ɗa Musa u danai le, <<I yaꞋan baci nannai, i ɗika baci yunatsu i banai kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu,
20 Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes à guerra perante o Senhor;
21 ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi baci a kuɗika yunatsu i pasa Kuyene ku Urudu, ka̱ta̱ i gita̱ kuvon ali sai ayin a na Vuzavaguɗu u lokoi irala i ni a̱ ubuta̱ u ni.
21 E cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 Ayin a na baci Vuzavaguɗu u lyaꞋi iɗika ya n kuvon, ka̱ta̱ i bono. I shatangu ta̱ ulinga u ɗa̱ a kubana u Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Isaraila. Iɗika i nampa ta na yi ta̱ o kokpo ili yu uka̱ni i ɗa̱ a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu.
22 E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
23 Ama i fuɗa baci i yaꞋan nannai ba, i yaꞋan ta̱ unushi a kubana u Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ ta na i yeve, unushi u ɗa̱ wi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ɗa̱.
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 MaꞋakai muku n ɗa̱ n a̱ma̱ci a̱ ɗa̱ likuci, ka̱ta̱ kpamu i kanzaka kuzuwa ku ɗa̱ ubuta̱ u kuyongo, ama i shatangu uzuwakpani u na i yaꞋin.>>
24 Edificai cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
25 Ɗaɗa aza a Gadu koɓolo n aza a Ruben a̱ ushuki Musa, a danai, <<A̱ tsu agbashi a̱ nu, ci ta̱ a kuyaꞋan tsu na vu danai.
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Muku n tsu n a̱ma̱ci, ushiga wi ilikuzuwa i tsu, wi ta̱ o kokpo na a̱ likuci i Giliyadu.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o nosso gado, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Ama agbashi a̱ nu, aza a na o foɓusoi yunatsu adama o kuvon dem, i ta̱ a kupasa a yaꞋan kuvon e kelime ka Vuzavaguɗu tsu na vuza kelime vu tsu u danai.>>
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, a pelejar perante o SENHOR, como tem falado o meu senhor.
28 Ɗa Musa u nekei kadanshi adama e le u Eliyaza, ganu n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koɓolo n vuza na wi vuza kelime vu kpaꞋa a̱ ubuta̱ wu umaci wa aza a Isaraila.
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 U danai le, <<Ɗa baci aza a Gadu n aza a Ruben, yaba dem vi le u ɗikai yunatsu adama o kuvon, ɗa u pasai kuyene ku Urudu n a̱ɗa̱ e kelime ka Vuzavaguɗu, ɗa baci i lyaꞋi iɗika ya, i neke le iɗika i Giliyadu yo okpo uka̱ni u le.
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade.
30 Ama a pasa baci koɓolo a̱ɗa̱ ba, n yunatsu e ekiye feu ba, mayun a̱ ushuku kisa uka̱ni u le koɓolo n ɗa̱ a iɗika i KanaꞋana.>>
30 Porém, se não passarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Ɗa uma a Ruben n aza a Gadu a̱ ushuki a danai, <<Agbashi a̱ nu i ta̱ a kuyaꞋan i na Vuzavaguɗu u danai.
31 E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Ci ta̱ a kupasa Kuyene ku Urudu a kubana a KanaꞋana, ufoɓushi mayin n ucanuku u kuvon adama a na ci yaꞋanka Vuzavaguɗu vishili, ama ci ta̱ a̱ kuka̱sukpa̱ ucanuku u tsu n upashi u Urudu wa n tsu nampa.>>
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor, à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Ɗaɗa Musa u karai iɗika i yoku ɗa u nekei umaci u Gadu, n Ruben koɓolo n kagimi ku umaci u Manasa kolobo ka̱ Isufu. U nekei le uɓon u tsugono tsu Sihon mogono ma aza a Amoriya, koɓolo kpamu n iɗika ra̱ka̱ ali n likuci punu n oyonto o tsugono tsu Ogu mogono ma Bashan.
33 Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nos seus termos, e as cidades ao seu redor.
34 Muku n Gadu m maꞋi likuci i Dibon, n Atarotu, n Arowa,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 n Atarotu vu Shefam, n Jaza, n Jogbeha,
35 E Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 m Betu-nimira, m Betu-haran. Likuci i nampa ra̱ka̱ yi ta̱ ukanji mayin n ubuta̱ wu ushiga u kuzuwa feu punu.
36 E Bete-Nimra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 Ɗa aza a Ruben a maꞋasakai likuci i Heshibon, Eliyali n Keritiya,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 n Nebo, m Balu-meyon, n Sibima. Ɗa e neꞋi likuci i na a maꞋasakai va ula o yoku kau n a na ishi e yevei le.
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 Ɗa uma a kumaci ku Makiri maku ma Manasa a banai a Giliyadu, ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon ali o lokoi aza a Amoriya a na ishi ɗe.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram; e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Ɗa Musa u nekei uma a Makiri, kolobo ka Manasa uɓon u Giliyadu ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Uma a Jayiru a kumaci ku Manasa a banai a lyaꞋi likuci i wawaꞋa a uɓon u Giliyadu n kuvon, ɗa e neꞋi i ɗa kula Havotu-jayiru.
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-as Havote-Jair.
42 Ɗa Noba u lyaꞋi likuci i Kenatu n kuvon n uka̱ra̱Ꞌi u ni feu, ɗa u sabaꞋi kula ku likuci ka ɗa ku bonoi Noba a̱ una̱ u kula ku ni.
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra