Números 21

ASG vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana vuza va aza a KanaꞋana, mogono ma Aradu ma na mi ida̱shi a iɗika i Negebu, u panai aza a Isaraila i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n uye u Atarimu, ɗa wu uta̱i u shilika̱i n ele, u remei aza o yoku a kubana ugbashi.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Ɗa aza a Isaraila a kucinai n Vuzavaguɗu a danai, <<Vi baci e kuneke uma a nampa e ekiye a̱ tsu, ci ta̱ a kuna likuci i le ra̱ka̱.>>
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wa aza a Isaraila ɗa u nekei le aza a KanaꞋana e ekiye le, ɗa a unai le n likuci i le ra̱ka̱. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula Horuma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a Kusan ku Horu, o tonoi n uye u mala ma shili, a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ n iɗika i Edom. Ana i a nwalu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kugbama asuvu.
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 Uma a yaꞋankai Ka̱shile mololo m Musa, a danai, <<Yiɗa̱i i zuwai vu utuka̱i tsu a Masar tsu kuwa̱ punu a kakamba? Ubuta̱ u na ko ilikulya ko mini, mana ilikulya i gbani i nampa, tso oꞋwo ta̱ n vu ɗa!>>
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Ɗa Vuzavaguɗu u suki n oko o tsukono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, a kapai le, uma a̱ a̱bunda̱i a aza a Isaraila a̱ kuwa̱i.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Uma a̱ ta̱wa̱i u Musa a danai, <<Tsu nusa ta̱, adama a na ci yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu mololo n avu. Folono Vuzavaguɗu, u takpaka tsu oko a.>> Ɗa Musa u yaꞋin avasa adama a uma.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai, <<Yima koko ka̱ viyum ka na ki n tsukono ka̱ta̱ vu shiya kaꞋa a gaɗi vu maɗanga, vuza na baci koko ka kapai dem, ɗa wi indanai koko ka̱ nu, wi ta̱ a kulaꞋa.>>
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Ɗaɗa Musa u yaꞋin koko n iyum i shili, ɗa u saki gaɗi vu maɗanga. Koko ka luma baci vuza, vuza va wi ta̱ a̱ kula̱nuku koko ka ka̱ta̱ ta na u laꞋaka n wuma.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Ɗa aza Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱na̱i uye a banai a̱ da̱sa̱ngi a Obatu.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a Obatu, a banai a̱ da̱sa̱ngi agali a Abarim, a kakamba ka na ki a kinda Mowabu, a kubana gaɗi vu uɓon u na kanna ka̱ tsu uta̱.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱ɗa̱ki ka Zaredu.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ɗe kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi u ukambu u Aruno, u na wi a kakamba ka na ka yawai e kureꞋe ka aza a Amoriya, kuyene ku Aruno ɗa kureꞋe ka aza a Mowabu, uteku wi iɗika i Mowabu n iɗika i Amoriya,
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Adama a nannai i ɗaɗa i zuwai ɗa Katagarda ka Arabali o kuvon ku Vuzavaguɗu, ka danai,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 ka̱gida̱la̱u ka̱ a̱ra̱Ꞌa̱
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 A̱ ubuta̱ wa lo ɗa a lyaꞋi kelime a kubana a Biya, kayinva ka na Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te mi ta̱ e kuneke le mini.>>
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Ɗa aza a Isaraila a cananai vishipa vu nampa,
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 kayinva ka na anan ganu a̱ ga̱va̱i,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Ɗa a lazai a Matana a kubana Nahaliyelu, a̱ ka̱sukpa̱i kpamu Nahaliyelu a kubana a Bamotu,
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 a lazai a Bamotu a kubana a̱ ka̱ɗa̱ki ka Mowabu a̱ ubuta̱ u na a kufuɗa kene gaɗi ka̱u vu kaginda ka Pisiga ka na ki a kinda keteshe.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Aza a Isaraila a̱ suki alingata a kubana u Sihon mogono ma Amoriya, a danai,
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 <<Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci.>>
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Ama Sihon wi a̱ kuka̱sukpa̱ o tono n iɗika i ni ba. Ɗa u ɓolongi uma a̱ ni ra̱ka̱ u banai kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila a kakamba, ɗa u cinai le a Jahaza ɗa u kumbai le n kuvon.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon nu utsura u kotokobi, ɗa a isai ubuta̱ wu uka̱ni u ni, ili i na i ɗikai e kuyene ku Aruno a kubana e kuyene ku Jaboku, ɗa a shamgbai uteku wi iɗika i Amona, adama a na a kpada ta̱ uteku wa aza a Amona n utsura mayin.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Aza a Isaraila a lyaꞋi likuci ya aza a Amoriya ra̱ka̱, ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ likuci ya, a Heshibon, n likuci i kenkeꞋen i ni ra̱ka̱.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Adama a na Heshibon ɗa likuci I mogono ma aza a Amoriya, vuza na u yaꞋin vishili m mogono ma cau ma Mowabu ɗa wi isai iɗika i ni ra̱ka̱ e ekiye a̱ ni, ali a kubana e kuyene ku Aruno.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 N nannai ɗa nzuɓi mi ishipa n danai,
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Adama a na akina uta̱ ta̱ a Heshibon,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Ili ya atakaci i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱, aza Mowabu
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Gogo na tsu una le ta̱,
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Aza a Isaraila o yongoi a iɗika ya aza a Amoriya.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ɗa Musa u suki aza a tsusaki a kubana Jaza, a banai ɗa a lyaꞋi likuci i wawaꞋa i ni n kuvon, ɗa o lokoi aza a Amoriya a na i ɗe a̱ ubuta̱ wa.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Ɗa o bonoi o tonoi n uye u na u banai Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i n uma a̱ ni ra̱ka̱ a banai kuyaꞋan kuvon n ele a Edire.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na n neke yi ta̱ ekiye a̱ nu, n uma a̱ ni dem, n iɗika i ni. Vi ta̱ a kuyaꞋanka yi tsu na vi yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na wi a Heshibon.>>
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Ɗa a unai ni m muku n ni n uma a̱ ni dem, babu vuza na u buwai n wuma. Aza Isaraila a isai iɗika i le ya.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra