Números 21

ASG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana vuza va aza a KanaꞋana, mogono ma Aradu ma na mi ida̱shi a iɗika i Negebu, u panai aza a Isaraila i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ n uye u Atarimu, ɗa wu uta̱i u shilika̱i n ele, u remei aza o yoku a kubana ugbashi.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Ɗa aza a Isaraila a kucinai n Vuzavaguɗu a danai, <<Vi baci e kuneke uma a nampa e ekiye a̱ tsu, ci ta̱ a kuna likuci i le ra̱ka̱.>>
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wa aza a Isaraila ɗa u nekei le aza a KanaꞋana e ekiye le, ɗa a unai le n likuci i le ra̱ka̱. Ɗa e neꞋi ubuta̱ wa kula Horuma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Ɗaɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a Kusan ku Horu, o tonoi n uye u mala ma shili, a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ n iɗika i Edom. Ana i a nwalu ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kugbama asuvu.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 Uma a yaꞋankai Ka̱shile mololo m Musa, a danai, <<Yiɗa̱i i zuwai vu utuka̱i tsu a Masar tsu kuwa̱ punu a kakamba? Ubuta̱ u na ko ilikulya ko mini, mana ilikulya i gbani i nampa, tso oꞋwo ta̱ n vu ɗa!>>
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Ɗa Vuzavaguɗu u suki n oko o tsukono a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, a kapai le, uma a̱ a̱bunda̱i a aza a Isaraila a̱ kuwa̱i.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Uma a̱ ta̱wa̱i u Musa a danai, <<Tsu nusa ta̱, adama a na ci yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu mololo n avu. Folono Vuzavaguɗu, u takpaka tsu oko a.>> Ɗa Musa u yaꞋin avasa adama a uma.
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa u danai, <<Yima koko ka̱ viyum ka na ki n tsukono ka̱ta̱ vu shiya kaꞋa a gaɗi vu maɗanga, vuza na baci koko ka kapai dem, ɗa wi indanai koko ka̱ nu, wi ta̱ a kulaꞋa.>>
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Ɗaɗa Musa u yaꞋin koko n iyum i shili, ɗa u saki gaɗi vu maɗanga. Koko ka luma baci vuza, vuza va wi ta̱ a̱ kula̱nuku koko ka ka̱ta̱ ta na u laꞋaka n wuma.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Ɗa aza Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i a̱ ka̱na̱i uye a banai a̱ da̱sa̱ngi a Obatu.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a Obatu, a banai a̱ da̱sa̱ngi agali a Abarim, a kakamba ka na ki a kinda Mowabu, a kubana gaɗi vu uɓon u na kanna ka̱ tsu uta̱.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 A̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱ɗa̱ki ka Zaredu.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Ɗe kpamu a̱ ɗa̱nga̱i a banai a̱ da̱sa̱ngi u ukambu u Aruno, u na wi a kakamba ka na ka yawai e kureꞋe ka aza a Amoriya, kuyene ku Aruno ɗa kureꞋe ka aza a Mowabu, uteku wi iɗika i Mowabu n iɗika i Amoriya,
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Adama a nannai i ɗaɗa i zuwai ɗa Katagarda ka Arabali o kuvon ku Vuzavaguɗu, ka danai,
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 ka̱gida̱la̱u ka̱ a̱ra̱Ꞌa̱
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 A̱ ubuta̱ wa lo ɗa a lyaꞋi kelime a kubana a Biya, kayinva ka na Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te mi ta̱ e kuneke le mini.>>
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Ɗa aza a Isaraila a cananai vishipa vu nampa,
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 kayinva ka na anan ganu a̱ ga̱va̱i,
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 Ɗa a lazai a Matana a kubana Nahaliyelu, a̱ ka̱sukpa̱i kpamu Nahaliyelu a kubana a Bamotu,
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 a lazai a Bamotu a kubana a̱ ka̱ɗa̱ki ka Mowabu a̱ ubuta̱ u na a kufuɗa kene gaɗi ka̱u vu kaginda ka Pisiga ka na ki a kinda keteshe.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Aza a Isaraila a̱ suki alingata a kubana u Sihon mogono ma Amoriya, a danai,
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 <<Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci.>>
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Ama Sihon wi a̱ kuka̱sukpa̱ o tono n iɗika i ni ba. Ɗa u ɓolongi uma a̱ ni ra̱ka̱ u banai kuyaꞋan vishili n aza a Isaraila a kakamba, ɗa u cinai le a Jahaza ɗa u kumbai le n kuvon.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi ni n kuvon nu utsura u kotokobi, ɗa a isai ubuta̱ wu uka̱ni u ni, ili i na i ɗikai e kuyene ku Aruno a kubana e kuyene ku Jaboku, ɗa a shamgbai uteku wi iɗika i Amona, adama a na a kpada ta̱ uteku wa aza a Amona n utsura mayin.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Aza a Isaraila a lyaꞋi likuci ya aza a Amoriya ra̱ka̱, ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ likuci ya, a Heshibon, n likuci i kenkeꞋen i ni ra̱ka̱.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Adama a na Heshibon ɗa likuci I mogono ma aza a Amoriya, vuza na u yaꞋin vishili m mogono ma cau ma Mowabu ɗa wi isai iɗika i ni ra̱ka̱ e ekiye a̱ ni, ali a kubana e kuyene ku Aruno.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 N nannai ɗa nzuɓi mi ishipa n danai,
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Adama a na akina uta̱ ta̱ a Heshibon,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Ili ya atakaci i ɗa a kubana wa̱ ɗa̱, aza Mowabu
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Gogo na tsu una le ta̱,
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Aza a Isaraila o yongoi a iɗika ya aza a Amoriya.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ɗa Musa u suki aza a tsusaki a kubana Jaza, a banai ɗa a lyaꞋi likuci i wawaꞋa i ni n kuvon, ɗa o lokoi aza a Amoriya a na i ɗe a̱ ubuta̱ wa.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Ɗa o bonoi o tonoi n uye u na u banai Bashan, ɗa Ogu mogono ma Bashan wu uta̱i n uma a̱ ni ra̱ka̱ a banai kuyaꞋan kuvon n ele a Edire.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon u ni ba, adama na n neke yi ta̱ ekiye a̱ nu, n uma a̱ ni dem, n iɗika i ni. Vi ta̱ a kuyaꞋanka yi tsu na vi yaꞋankai Sihon mogono ma aza a Amoriya, vuza na wi a Heshibon.>>
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ɗa a unai ni m muku n ni n uma a̱ ni dem, babu vuza na u buwai n wuma. Aza Isaraila a isai iɗika i le ya.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra