Números 14
ASG vs NVI
1 N kayin ka nanlo ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a lapasai una̱ ka̱u adama atakaci.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Ɗa a yaꞋankai Musa n Haruna mololo, a danai, <<Wi ishi u laꞋa n kugaꞋan tsu kuwa̱ a Masar, ko kpamu e meremune ma nampa.
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Yiɗa̱i i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u tuka̱i tsu iɗika i nampa adama na tsu bana ukpa̱ u kotokobi? I ta̱ a̱ kupura̱ a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu gbani. Wishi a kulaꞋa n kugaꞋan tsu bono a Masar ba?>>
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Ɗa a dananai, <<Ka̱sukpa̱i tsu zagba vuza kelime ka̱ta̱ tsu bono a Masar.>>
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Ɗa Musa n Haruna a̱ kuɗa̱ngi sapu a lyaꞋi kayala e kelime ka̱ ka̱bunda̱i ka aza a Isaraila ka na ko ɓolongi lo va ra̱ka̱.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun koɓolo n Kelepu kolobo ka Jefune, ele na i a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a banai tsusaki ki iɗika ka, a karai ntogu n le adama a̱ una̱mgbuka̱tsuma̱,
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 ɗa a danai koɓolo ka aza a Isaraila ka na ka buwai, <<Iɗika i na tsu banai tsu sakai va, i ɗa i gaꞋan ta̱ ka̱u.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Vuzavaguɗu wi baci a kupana uyo u tsu, wi ta̱ a kubanka tsu a iɗika i nanlo ka̱ta̱ u neke tsu i ɗa, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Adama a nannai ka̱ta̱ i yaꞋanka Vuzavaguɗu ugbamukaci ba. Kpamu ka̱ta̱ i pana wovon u uma a iɗika a ba, adama a na ci ta̱ a kulyaꞋa le. Ka̱ɓa̱nki ke le ka buwa lo ba, ama Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱ tsu. Ka̱ta̱ i pana wovon u le ba.>>
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Ɗa ka̱bunda̱i ka uma ra̱ka̱ a yaꞋin kadanshi adama a na a vara le. Ama ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu ta̱wa̱i lo a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma e kelime ka aza a Isaraila ra̱ka̱.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ali wanai ɗai uma a nampa a kulyaꞋa kelime n kugoyo mu? Ali wanai ɗai a̱ kukpa̱ɗa̱ kushuku nu mpa, n ili i mereve i na n yaꞋansakai le a̱ ubuta̱ dem?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Mi ta̱ a kulapa le m ma̱dukpa̱ ka̱ta̱ m pece le n ili yu uka̱ni i le, ama ka̱ta̱ m bonoko wu iɗika ya aduniyan i na i laꞋi le m gbayin n utsura.>>
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Ama ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Aza a Masar i ta̱ a kupana ukuna u nampa, adama a na avu ɗa vu uta̱ka̱i le we le n utsura u nu.
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Ka̱ta̱ a dana aza a na i punu ida̱shi a iɗika i nampa ukuna wa. Ele na a panai ɗe an avu Vuzavaguɗu vi ta̱ koɓolo n uma a nampa, n tsu na kpamu vu yotsongi ka̱ci ka̱ nu we le a̱shi n a̱shi, n tsu na vu tonoi n ele n keleshu ka̱ nu ka na ka shamgbai gaɗi vi le. E yeve ta̱ vu tono ta̱ n ele n kabashi ke keleshu n kanna, n kayin tamkpamu n kabashi ke keleshu ka akina.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Ɗa baci vu unai uma a nampa ra̱ka̱ a makyan me te, aduniyan a na a panai ukuna u nampa i ta̱ a kudana,
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 <Vuzavaguɗu u fuɗa u banka n uma a iɗika i na u yaꞋankai le uzuwakpani u na u kucinai ba, ɗa wu unai le e meremune.>
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu utsura u ni tsu na u yaꞋin uzuwakpani, adama a na u dana ta̱,
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 <Vuzavaguɗu u ci yaꞋan wupa gogo ba, wi ta̱ kpamu tukpa n ucigi u na u tsu kpa̱ɗa̱ kujebe, a̱yi na u tsu cinukpaka vuza vu unushi n vuza vu ka gbani-gbani. N nannai dem u tsu ka̱sukpa̱ vuza vu unushi babu u takacikai ba, u tsu takacika ta̱ muku adama a̱ unushi wi isheku i le ali a kubana a tsukaya tsu tatsu n tsu na̱shi dem.>
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 N utsura wu ucigi u gbayin u nu, cinukpaka uma a nampa unushi u le, tsu na vu cinukpakai le a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i iɗika i Masar ali a̱ kuta̱wa̱ gogo na.>>
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<N cinukpaka le ta̱ unushi u le, tsu na vu folonoi.
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Dem n nannai, n kucina ta̱ n wuma u va̱, tsu na tsugbayin tsu Vuzavaguɗu ci a kushana aduniyan dem,
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 babu vuza te a ka̱tsuma̱ ka uma ka nampa ka kuꞋuwa iɗika i na n kucinai me kuneke le. Ko an enei tsugbayin tsu va̱, n ili mereve i na n yaꞋin a Masar m meremune, dem n nannai ɗa a̱ ka̱na̱i kukondo mu babu uteku,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 babu vuza te vi le vu na u kene iɗika i na n kucinai kuneke ikaya i le. Babu vuza te vi le vu na u goyoi mu wa kene i ɗa.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Ama kagbashi ka̱ va̱ Kelepu, adama a na ka̱ɗu ka̱ ni ki kau kpamu, u tonoi mu n ka̱ɗu ke te, a̱yi ɗa n kubanka a iɗika i na u banai va, ka̱ta̱ ntsukaya n ni n ka̱na̱ i ɗa yo okpo yi uka̱ni i le.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 A na wo okpoi aza a Emeleki n aza a KanaꞋana i ta̱ ɗe ida̱shi a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, mkpa vu kpatala ka̱ta̱ vu tono a kubana e meremune a uye u na u walai m Mala ma Shili.>>
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna u danai,
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 <<Ali wanai ɗai uma a gbani-gbani a nampa a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋan mololo adama a̱ va̱? M pana ta̱ mololo ma aza a Isaraila ma nampa.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Gogo na dana le, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, n kucina ta̱ n wuma u va̱, n kuyaꞋanka ɗa̱ ta̱ ili dem derere tsu na m panai ɗa̱ i dansai.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi ta̱ a̱ kukuwa̱ punu e meremune ma nampa, a̱ɗa̱ na e kecei a̱ ubuta̱ u mekecu, a̱ɗa̱ na i yawai a̱ya̱ kamanga a kubana gaɗi, aza a na a yaꞋankai mu mololo.
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Babu vuza na u kuꞋuwa iɗika i na n kucinai kuneke ɗa̱ adama a na yo okpo kpaꞋa ku ɗa̱, sai Kelepu kolobo ka Jefune n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koci.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Ama adama a̱ muku n ɗa̱ tamkpamu n na i danai i ta̱ a̱ kupura̱ le gbani, mi ta̱ a̱ kutuka̱ le punu a pana uyo wi iɗika i na i iwain va.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Ama a̱ɗa̱ tamkpamu, even a ikyamba a̱ ɗa̱ i ta̱ o kokpo e meremune ma nampa.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Muku n ɗa̱ mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ka̱ ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, ka̱ta̱ a takacika adama a unambi u kuneke wa̱ a̱ɗu u ɗa̱, ali sai ayin a na vuza na u buwai n wuma u kotsoi u kuwa̱i punu e meremune ma nampa.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Yi ta̱ a kutakacika adama a̱ unushi u ɗa̱ ali a̱ya̱ amangere, ka̱ya̱ ke te a una̱ u kanna ke te dem, ka ayin amangere a na i sakai i ɗika ya. Nannai ɗa i kuɗika a̱miki a̱ unushi u ɗa̱, ka̱ta̱ kpamu i yeve a na ili i kenu i ɗa ba, wupa u va̱ u tsuwa̱n u vuza.>
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱, mayun mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa u uma a gbani-gbani a nampa ra̱ka̱ a na o ɓolongi ka̱ci ke le adama a na a iwain mu. E meremune ma nampa maꞋa o kukotso ra̱ka̱, ta punu a̱ kukuwa̱.>>
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Uma a na Musa u suki a bana a saka iɗika ya, aza na o bonoi ɗa a zuwai uma ra̱ka̱ a yaꞋankai Vuzavaguɗu mololo ma, a̱ ubuta̱ u kudansa ukuna wa aꞋuwa adama a iɗika ya,
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 ele ɗa aza na Vuzavaguɗu u zuwai ma̱dukpa̱ mu unai le e kelime ka̱ ni.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a banai tsusaki ki iɗika ka, Jesuwa kolobo ka Nun n Kelepu kolobo ka Jefune ele ɗa koci a laꞋi n wuma.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Ana Musa u danai aza a Isaraila ukuna u na Vuzavaguɗu u danai ra̱ka̱, ɗa uma a a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i n usana ka̱li-ka̱li a banai a kusan ku na ku laꞋi n ugaɗi ka̱u a iɗika ya, ɗa a danai, <<Tsu nusa ta̱, ci ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u yaꞋankai tsu uzuwakpani.>>
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Ama ɗa Musa u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a̱ kukpa̱ɗa̱ kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu? Nannai wa kuyaꞋan ba.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ka̱ta̱ i bana ubuta̱ ba, adama a na Vuzavaguɗu wi koɓolo n a̱ɗa̱ ba. Irala i ɗa̱ yi ta̱ a kulyaꞋa kaci ka̱ ɗa̱,
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 adama a na aza a Emeleki n aza a KanaꞋana i ta̱ a kuzuwa ɗa̱ kelime ɗe. Adama a na i ka̱sukpa̱ ta̱ Vuzavaguɗu, wi o kuyongo n a̱ɗa̱ ba, yi ta̱ a kubana ukpa̱ u kotokobi.>>
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 N nannai dem, ɗa e sheshei kubana a kusan ki iɗika ku na ku laꞋi n ugaɗi wa, ama ko akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu, ko Musa u ka̱sukpa̱ ka̱tsura̱ ka ba.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Ɗaɗa aza a Emeleki n aza a KanaꞋana a na i ida̱shi ɗe a nsasan mi iɗika ma, a̱ cipa̱i ɗa a lyaꞋi le n kuvon, ali o lokoi le sai a kubana a̱ likuci i Horuma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?