Números 14

ASG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N kayin ka nanlo ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a lapasai una̱ ka̱u adama atakaci.
1 Então toda a congregação se levantou e gritou em alta voz; e o povo chorou aquela noite.
2 Ɗa a yaꞋankai Musa n Haruna mololo, a danai, <<Wi ishi u laꞋa n kugaꞋan tsu kuwa̱ a Masar, ko kpamu e meremune ma nampa.
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: — Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Yiɗa̱i i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u tuka̱i tsu iɗika i nampa adama na tsu bana ukpa̱ u kotokobi? I ta̱ a̱ kupura̱ a̱ma̱ci a̱ tsu m muku n tsu gbani. Wishi a kulaꞋa n kugaꞋan tsu bono a Masar ba?>>
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Ɗa a dananai, <<Ka̱sukpa̱i tsu zagba vuza kelime ka̱ta̱ tsu bono a Masar.>>
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher um chefe e voltemos para o Egito.
5 Ɗa Musa n Haruna a̱ kuɗa̱ngi sapu a lyaꞋi kayala e kelime ka̱ ka̱bunda̱i ka aza a Isaraila ka na ko ɓolongi lo va ra̱ka̱.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto diante da congregação dos filhos de Israel.
6 Ɗa Jesuwa kolobo ka Nun koɓolo n Kelepu kolobo ka Jefune, ele na i a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a banai tsusaki ki iɗika ka, a karai ntogu n le adama a̱ una̱mgbuka̱tsuma̱,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
7 ɗa a danai koɓolo ka aza a Isaraila ka na ka buwai, <<Iɗika i na tsu banai tsu sakai va, i ɗa i gaꞋan ta̱ ka̱u.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra muitíssimo boa.
8 Vuzavaguɗu wi baci a kupana uyo u tsu, wi ta̱ a kubanka tsu a iɗika i nanlo ka̱ta̱ u neke tsu i ɗa, iɗika i na yi m maniꞋin n tsuta̱.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos fará entrar e nos dará essa terra, que é uma terra que mana leite e mel.
9 Adama a nannai ka̱ta̱ i yaꞋanka Vuzavaguɗu ugbamukaci ba. Kpamu ka̱ta̱ i pana wovon u uma a iɗika a ba, adama a na ci ta̱ a kulyaꞋa le. Ka̱ɓa̱nki ke le ka buwa lo ba, ama Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱ tsu. Ka̱ta̱ i pana wovon u le ba.>>
9 Tão somente não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O Senhor está conosco; não tenham medo deles.
10 Ɗa ka̱bunda̱i ka uma ra̱ka̱ a yaꞋin kadanshi adama a na a vara le. Ama ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu ta̱wa̱i lo a̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma e kelime ka aza a Isaraila ra̱ka̱.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que Josué e Calebe deviam ser apedrejados; porém a glória do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os filhos de Israel.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa, <<Ali wanai ɗai uma a nampa a kulyaꞋa kelime n kugoyo mu? Ali wanai ɗai a̱ kukpa̱ɗa̱ kushuku nu mpa, n ili i mereve i na n yaꞋansakai le a̱ ubuta̱ dem?
11 O Senhor disse a Moisés: — Até quando este povo me provocará e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Mi ta̱ a kulapa le m ma̱dukpa̱ ka̱ta̱ m pece le n ili yu uka̱ni i le, ama ka̱ta̱ m bonoko wu iɗika ya aduniyan i na i laꞋi le m gbayin n utsura.>>
12 Vou feri-lo com pestilência e deserdá-lo; e farei de você povo maior e mais forte do que este.
13 Ama ɗa Musa u danai Vuzavaguɗu, <<Aza a Masar i ta̱ a kupana ukuna u nampa, adama a na avu ɗa vu uta̱ka̱i le we le n utsura u nu.
13 Moisés respondeu ao Senhor : — Os egípcios não somente ouviram que, com o teu poder, fizeste este povo sair do meio deles,
14 Ka̱ta̱ a dana aza a na i punu ida̱shi a iɗika i nampa ukuna wa. Ele na a panai ɗe an avu Vuzavaguɗu vi ta̱ koɓolo n uma a nampa, n tsu na kpamu vu yotsongi ka̱ci ka̱ nu we le a̱shi n a̱shi, n tsu na vu tonoi n ele n keleshu ka̱ nu ka na ka shamgbai gaɗi vi le. E yeve ta̱ vu tono ta̱ n ele n kabashi ke keleshu n kanna, n kayin tamkpamu n kabashi ke keleshu ka akina.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Ɗa baci vu unai uma a nampa ra̱ka̱ a makyan me te, aduniyan a na a panai ukuna u nampa i ta̱ a kudana,
15 Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
16 <Vuzavaguɗu u fuɗa u banka n uma a iɗika i na u yaꞋankai le uzuwakpani u na u kucinai ba, ɗa wu unai le e meremune.>
16 “Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.”
17 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu utsura u ni tsu na u yaꞋin uzuwakpani, adama a na u dana ta̱,
17 Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 <Vuzavaguɗu u ci yaꞋan wupa gogo ba, wi ta̱ kpamu tukpa n ucigi u na u tsu kpa̱ɗa̱ kujebe, a̱yi na u tsu cinukpaka vuza vu unushi n vuza vu ka gbani-gbani. N nannai dem u tsu ka̱sukpa̱ vuza vu unushi babu u takacikai ba, u tsu takacika ta̱ muku adama a̱ unushi wi isheku i le ali a kubana a tsukaya tsu tatsu n tsu na̱shi dem.>
18 “O Senhor é tardio em irar-se e rico em bondade; ele perdoa a iniquidade e a transgressão, mas não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.”
19 N utsura wu ucigi u gbayin u nu, cinukpaka uma a nampa unushi u le, tsu na vu cinukpakai le a ayin a na a̱ ka̱sukpa̱i iɗika i Masar ali a̱ kuta̱wa̱ gogo na.>>
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<N cinukpaka le ta̱ unushi u le, tsu na vu folonoi.
20 O Senhor respondeu: — Conforme você me pediu, eu perdoei.
21 Dem n nannai, n kucina ta̱ n wuma u va̱, tsu na tsugbayin tsu Vuzavaguɗu ci a kushana aduniyan dem,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 babu vuza te a ka̱tsuma̱ ka uma ka nampa ka kuꞋuwa iɗika i na n kucinai me kuneke le. Ko an enei tsugbayin tsu va̱, n ili mereve i na n yaꞋin a Masar m meremune, dem n nannai ɗa a̱ ka̱na̱i kukondo mu babu uteku,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto e, mesmo assim me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 babu vuza te vi le vu na u kene iɗika i na n kucinai kuneke ikaya i le. Babu vuza te vi le vu na u goyoi mu wa kene i ɗa.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais; sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Ama kagbashi ka̱ va̱ Kelepu, adama a na ka̱ɗu ka̱ ni ki kau kpamu, u tonoi mu n ka̱ɗu ke te, a̱yi ɗa n kubanka a iɗika i na u banai va, ka̱ta̱ ntsukaya n ni n ka̱na̱ i ɗa yo okpo yi uka̱ni i le.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar na terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 A na wo okpoi aza a Emeleki n aza a KanaꞋana i ta̱ ɗe ida̱shi a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱, mkpa vu kpatala ka̱ta̱ vu tono a kubana e meremune a uye u na u walai m Mala ma Shili.>>
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; portanto, amanhã mudem de rumo e caminhem para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa koɓolo n Haruna u danai,
26 Depois, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
27 <<Ali wanai ɗai uma a gbani-gbani a nampa a kulyaꞋa kelime n kuyaꞋan mololo adama a̱ va̱? M pana ta̱ mololo ma aza a Isaraila ma nampa.
27 — Até quando vou aguentar esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Gogo na dana le, <Vuzavaguɗu u dana ta̱, n kucina ta̱ n wuma u va̱, n kuyaꞋanka ɗa̱ ta̱ ili dem derere tsu na m panai ɗa̱ i dansai.
28 Diga-lhes: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , vou tratar vocês de acordo com o que falaram aos meus ouvidos.
29 Ra̱ka̱ vu ɗa̱ yi ta̱ a̱ kukuwa̱ punu e meremune ma nampa, a̱ɗa̱ na e kecei a̱ ubuta̱ u mekecu, a̱ɗa̱ na i yawai a̱ya̱ kamanga a kubana gaɗi, aza a na a yaꞋankai mu mololo.
29 Neste deserto, cairá o cadáver de vocês — de todos vocês que foram contados no censo, de vinte anos para cima, e que murmuraram contra mim.
30 Babu vuza na u kuꞋuwa iɗika i na n kucinai kuneke ɗa̱ adama a na yo okpo kpaꞋa ku ɗa̱, sai Kelepu kolobo ka Jefune n Jesuwa kolobo ka̱ Nun koci.
30 Vocês não entrarão na terra na qual jurei que os faria habitar, com a exceção de Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Ama adama a̱ muku n ɗa̱ tamkpamu n na i danai i ta̱ a̱ kupura̱ le gbani, mi ta̱ a̱ kutuka̱ le punu a pana uyo wi iɗika i na i iwain va.
31 Mas os seus filhos, dos quais vocês dizem que serão por presa, esses eu farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vocês desprezaram.
32 Ama a̱ɗa̱ tamkpamu, even a ikyamba a̱ ɗa̱ i ta̱ o kokpo e meremune ma nampa.
32 Porém, quanto a vocês, o seu cadáver cairá neste deserto.
33 Muku n ɗa̱ mi ta̱ a̱ kuka̱na̱ ka̱ ka̱ra̱sa̱ e meremune ali a̱ya̱ amangere, ka̱ta̱ a takacika adama a unambi u kuneke wa̱ a̱ɗu u ɗa̱, ali sai ayin a na vuza na u buwai n wuma u kotsoi u kuwa̱i punu e meremune ma nampa.
33 Os filhos de vocês serão pastores neste deserto durante quarenta anos e levarão sobre si as infidelidades de vocês, até que o cadáver de vocês se consuma neste deserto.
34 Yi ta̱ a kutakacika adama a̱ unushi u ɗa̱ ali a̱ya̱ amangere, ka̱ya̱ ke te a una̱ u kanna ke te dem, ka ayin amangere a na i sakai i ɗika ya. Nannai ɗa i kuɗika a̱miki a̱ unushi u ɗa̱, ka̱ta̱ kpamu i yeve a na ili i kenu i ɗa ba, wupa u va̱ u tsuwa̱n u vuza.>
34 Segundo o número dos dias em que vocês espiaram a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, vocês levarão sobre si as suas iniquidades durante quarenta anos e terão experiência do meu desagrado.
35 Mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱, mayun mi ta̱ a kuyaꞋan ili i nampa u uma a gbani-gbani a nampa ra̱ka̱ a na o ɓolongi ka̱ci ke le adama a na a iwain mu. E meremune ma nampa maꞋa o kukotso ra̱ka̱, ta punu a̱ kukuwa̱.>>
35 Eu, o Senhor , falei. Assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí morrerão.”
36 Uma a na Musa u suki a bana a saka iɗika ya, aza na o bonoi ɗa a zuwai uma ra̱ka̱ a yaꞋankai Vuzavaguɗu mololo ma, a̱ ubuta̱ u kudansa ukuna wa aꞋuwa adama a iɗika ya,
36 Os homens que Moisés havia mandado para espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, falando mal da terra,
37 ele ɗa aza na Vuzavaguɗu u zuwai ma̱dukpa̱ mu unai le e kelime ka̱ ni.
37 esses mesmos homens que falaram mal da terra morreram de praga diante do Senhor .
38 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a banai tsusaki ki iɗika ka, Jesuwa kolobo ka Nun n Kelepu kolobo ka Jefune ele ɗa koci a laꞋi n wuma.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Ana Musa u danai aza a Isaraila ukuna u na Vuzavaguɗu u danai ra̱ka̱, ɗa uma a a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u.
39 Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
40 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i n usana ka̱li-ka̱li a banai a kusan ku na ku laꞋi n ugaɗi ka̱u a iɗika ya, ɗa a danai, <<Tsu nusa ta̱, ci ta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u na Vuzavaguɗu u yaꞋankai tsu uzuwakpani.>>
40 Levantaram-se de manhã cedo e subiram ao alto do monte, dizendo: — Aqui estamos e subiremos ao lugar que o
41 Ama ɗa Musa u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa yi a̱ kukpa̱ɗa̱ kutono kadanshi ka Vuzavaguɗu? Nannai wa kuyaꞋan ba.
41 Porém Moisés respondeu: — Por que vocês estão transgredindo o mandado do
42 Ka̱ta̱ i bana ubuta̱ ba, adama a na Vuzavaguɗu wi koɓolo n a̱ɗa̱ ba. Irala i ɗa̱ yi ta̱ a kulyaꞋa kaci ka̱ ɗa̱,
42 Não vão, porque o Senhor não estará no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.
43 adama a na aza a Emeleki n aza a KanaꞋana i ta̱ a kuzuwa ɗa̱ kelime ɗe. Adama a na i ka̱sukpa̱ ta̱ Vuzavaguɗu, wi o kuyongo n a̱ɗa̱ ba, yi ta̱ a kubana ukpa̱ u kotokobi.>>
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão logo ali adiante, e vocês cairão à espada. Uma vez que se desviaram do Senhor , o Senhor não estará com vocês.
44 N nannai dem, ɗa e sheshei kubana a kusan ki iɗika ku na ku laꞋi n ugaɗi wa, ama ko akpati vu uzuwakpani u Vuzavaguɗu, ko Musa u ka̱sukpa̱ ka̱tsura̱ ka ba.
44 Contudo, eles teimaram em querer entrar na região montanhosa. No entanto, a arca da aliança do Senhor e Moisés não saíram do meio do arraial.
45 Ɗaɗa aza a Emeleki n aza a KanaꞋana a na i ida̱shi ɗe a nsasan mi iɗika ma, a̱ cipa̱i ɗa a lyaꞋi le n kuvon, ali o lokoi le sai a kubana a̱ likuci i Horuma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que habitavam na região montanhosa desceram e os atacaram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra