Gênesis 11

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayin o yoku, uma ishi ta̱ a tsu dansa kelentsu ke te n ukuna u te feu.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Ana e sheruwengi kenu a uɓon u kasana, ɗa a̱ ciya̱i ka̱ba̱nga̱ ka singai a iɗika i Shina, ɗa a shamgbai ɗe.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Ɗa dananai <<Ta̱wa̱i. Ci yaꞋin iputa̱ n a̱bunda̱i ka̱ta̱ tsu songu ci ɗekpetengi i ɗa.>> Ɗa kucikpa a yaꞋin ulinga n iputa̱ a na a yaꞋan n atali. Cirupa̱ kpamu ci ciꞋin.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ɗa a danai kpamu, <<Ta̱wa̱i. Tsu maꞋakai ka̱ci ka̱ tsu likuci n mashilya mu ugaɗi ma gbangam punu ma na ma kuyaꞋan ugaɗi sai a̱ Ka̱shile. Adama a na ci yaꞋan kula, ci ciya̱ tsu pecukusu punu a iɗika ya ba.>>
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Ama Vuzavaguɗu u cipa̱ ta̱ adama a na u kondo likuci n kumaꞋa ka, ku na uma a yaꞋin va.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Uma e kelentsu ke te ka nampa, a fuɗa baci a yaꞋan ili i nampa. Babu ili i na e kusheshe kuyaꞋan dem, ka̱ta̱ a̱ kpa̱ɗa̱ kufuɗa kuyaꞋan i ɗa.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 YaꞋan ci cipa̱ adama a na tsu shulyuku kadanshi ke le, ka̱ta̱ a̱ ciya̱ o doku a dansa ili i te ba.>>
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan ra̱ka̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i kumaꞋa ku likuci ka.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 I ɗaɗa i zuwai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa Babila, adama a na ta ɗe Vuzavaguɗu u shulyuki kadanshi ka uma ra̱ka̱. Ta ɗe Vuzavaguɗu u gba̱ra̱i le u pecuki le punu a aduniyan.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Na ɗa ntsukaya n Shem. Ayin a na a̱ya̱ e re a lazai a̱ mini ma̱ a̱bunda̱i ma na mu unai uma, ayin a na Shem wi n a̱ya̱ amangatawun (100), ɗa u matsai Afakasha.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Ana Shem wo okpoi esheku a Afakasha ɗa u doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawantawun (500). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ana Afakasha u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a tawun (35), ɗa u matsai Shela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ɗa Afakasha u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u doku u matsai muku mu nkere n olobo.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Ana Shela u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Eberu.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Ana u matsai Eberu ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n a tatsu (403). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ana Eberu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n a̱ na̱shi (34), ɗa u matsai Fele.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ana Eberu u matsai Pelegu, ɗa kpamu u yaꞋin a̱ya̱ amangatawa̱na̱shi n kamangankupa (430). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ana Fele u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Reyu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Ayin a nanlo, ɗa u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n kuci (209). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reyu u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa n e re (32), ɗa u matsai Seru.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre n e cindere (207). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ana Seru u yaꞋin a̱ya̱ kamangankupa (30), ɗa u matsai Nahoru.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 U doku u yaꞋin kpamu a̱ya̱ amangatawenre (200). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ana Nahoru u yaꞋin a̱ya̱ kamanga n kuci, ɗa u matsai Tera.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 U doku u yaꞋin a̱ya̱ amangatawun n kupa n kuci (119). A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo, u matsai muku mu nkere n olobo.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ana Tera u yaꞋin a̱ya̱ amangatatsunkupa (70), ɗa u matsai Iburam, n Nahoru, n Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Na ɗaɗa ntsukaya n Tera, vuza na u matsai Iburam, Nahoru n Haran. Haram tamkpamu u matsai Lotu.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Ɗa Haran u kuwa̱i a̱ likuci i ni i Ur punu a Kaldiya, esheku tamkpamu biꞋi n wuma.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Iburam n Nahoru a zuwai a̱ma̱ci, kula ku vuka ku Iburam ku ɗaɗa Saraya, kula ku vuka vu Nahoru tamkpamu ku ɗaɗa Milika. A̱yi Milika n Isikaya muku n Haran n ɗa.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Saraya u ciya̱ kucina̱ ba.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tera u ɗikai maku ma̱ ni Iburam, m matsukaya ma̱ ni Lotu (maku ma Haram), n kejene ka̱ ni kpamu Saraya (vuka va Iburam), ɗa a̱ ka̱sukpa̱i Ur vu Kaldiya, a kubana a KanaꞋana. A banai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a Haran, a shamgbai ɗe.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ amangatawenre n a tawun (205), ɗa u kuwa̱i ɗe a Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.