Números 33

ARASVD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra