Números 33
ARASVD vs ARIB
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?