Números 33

ARA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
15 — ausente —
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
16 — ausente —
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
17 — ausente —
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
18 — ausente —
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
19 — ausente —
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
20 — ausente —
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
21 — ausente —
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
22 — ausente —
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
23 — ausente —
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
24 — ausente —
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
25 — ausente —
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
26 — ausente —
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
27 — ausente —
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
28 — ausente —
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
29 — ausente —
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
30 — ausente —
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
31 — ausente —
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
32 — ausente —
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
33 — ausente —
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
34 — ausente —
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
35 — ausente —
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
36 — ausente —
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
37 — ausente —
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
41 — ausente —
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
42 — ausente —
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
43 — ausente —
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
44 — ausente —
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
45 — ausente —
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
46 — ausente —
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
47 — ausente —
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
48 — ausente —
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
49 — ausente —
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra