Números 31

APYNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — Izyraeu tõ enyohko etonatohme mitianita tõ maro, emỹpotohme popyra toto nyrityã poko Izyraeu tomo a. Moromeĩpo orihnõko mase.
2 — Vingue os filhos de Israel dos midianitas. Depois disso você será reunido ao seu povo.
3 Naeroro ynara tykase Moeze Izyraeu tomo a:
3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: — Armem alguns de vocês para a guerra, e que eles saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do
4 Emero oxiekyry tõ toiro miume soutatu tõ imenekatoko, aropotohme etonatohme.
4 Enviem à guerra mil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel.
5 Naeroro Izyraeu tõ oxiekyry tõ poe 12 miumãkõ tymenekase ytotohme etonatohme; emero oxiekyry tõ poe toiro miumãkõ tymenekase.
5 Assim, dos milhares de Israel foram mandados mil homens de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
6 Mokaro 12 miumãkõ taropose Moeze a etonatohme, Pineia poetoryme, oturukety Ereaza mũkuru. Ritonõpo kyryry tõ kurã tarose roropa eya, rueimo tõ maro tuaro ehtoh enetupuhpotohme.
6 Moisés mandou-os para a guerra, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados e as trombetas para o toque de ataque.
7 Mame Ritonõpo nyripohpyry Moeze a omipona tõsetapase toto mitianita tõ maro; orutua kõ totapase eya xine emero porehme.
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés,
8 Aorihtyã ekepyry tõ maro Ewi nexiase te, Rekẽ te, Zua te, Huru te, Repa, enara; 5me mitianita tuisary tomo. Paraão roropa totapase eya xine Peoa mũkuru.
8 e mataram todos os homens. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Mitianita nohpory tõ tarose Izyraeu tomo a typoetory tõme, poeto tõ maro. Kaneru tõ roropa tapoise eya xine, poti tõ maro, pui tõkehko maro, imõkomohpyry maro.
9 Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças. Também levaram todos os seus animais, todo o seu gado e todos os seus bens.
10 Apoto tukase eya xine mitianita tõ patary tõ zahkatohme, soutatu tõ tapyinỹpyry tõ tyahkapose roropa eya xine emero porehme.
10 Queimaram todas as cidades em que os midianitas habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Mame imõkomohpyry tapoise eya xine, ahno maro, okyno tõ maro.
11 Pegaram todo o despojo e todos os prisioneiros, tanto de pessoas como de animais.
12 Morohne emero tarose eya xine Moeze a, oturukety Ereaza a roropa, imoihmãkõ Izyraeu tomo a roropa, tosarykõ po toto ahtao, ona Moape po, tuna Joatão ehpiõ pũto, pata Jeriko etonie. Tuna moino Jeriko nexiase.
12 Trouxeram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à congregação dos filhos de Israel os cativos, os prisioneiros e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
13 Mame Moeze tomo, oturukety Ereaza maro, Izyraeu tõ tamuximãkõ maro tutũtase toto tosarykõ poe oseporyse soutatu tõ maro.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar, e todos os chefes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
14 Tohne toehse Moeze, soutatu tõ tuisary tõ zehno, miumãkõ tuisary tomo te, 100mãkõ tuisary tõ maro.
14 Moisés se indignou contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do campo de batalha.
15 Ynara tykase Moeze:
15 Moisés lhes disse: — Por que vocês deixaram viver todas as mulheres?
16 Wenikehpyra ehtoko, nohpo tõ nexiase Paraão omi poe Izyraeu tõ ewokananõme toehse, Ritonõpo Omihpyry omipona pyra Izyraeu tõ ehtohme, tyneponãmarykõ Paau-Peoa eahmatohme eya xine. Morara exiryke tyrohsẽ toehse Ritonõpo poetory tõ pona.
16 Eis que estas, por conselho de Balaão, fizeram com que os filhos de Israel fossem infiéis ao Senhor , no caso de Peor, e assim houve uma praga no meio da congregação do Senhor .
17 Seromaroro mokaro mũkuru tõ emero etapatoko, nohpo tõ maro emero orutua maro toehse aexityamo.
17 Agora, pois, matem, dentre as crianças, todas as do sexo masculino. Matem também todas as mulheres que já tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele.
18 Yrome mokaro ẽxiry tõ ipynanohko nohpo tõ maro, emero orutua maro exipitopyra exiketomo; opoetoryme mã toto.
18 Mas todas as meninas, e as jovens que não tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele, deixem viver para vocês.
19 Seromaroro amarokõ emero, ahno etapahpõkomo te, ekepyry apoihpõkõ roropa omõpyra matose atapyĩkõ taka, 7me ẽmepyry aropotoko jarãnaka. Ẽmepyry oseruaõ po, 7mã po roropa, amarokõ opoetory tõ maro ekurikatoko.
19 — Fiquem acampados durante sete dias fora do arraial. Todos os que tiverem matado alguma pessoa ou tiverem tocado em algum morto devem se purificar no terceiro dia e no sétimo dia; purifiquem a si mesmos e também aos seus prisioneiros.
20 Oupõkõ roropa ikurikatoko, okyno pihpyry risẽ roropa te, poti hpoty risemy te, wewe risẽ roropa emero.
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, todos os objetos feitos de pelos de cabra e todo artigo de madeira.
21 Mame ynara tykase oturukety Ereaza, mokaro orutua komo a toehse ropa aexityamo a etonatoh poe:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens do exército que tinham ido à guerra: — Este é o estatuto da lei que o
22 — ausente —
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 — ausente —
23 tudo o que pode suportar o fogo vocês devem passar pelo fogo, para que fique puro; e ainda terá de ser purificado com a água purificadora. Mas tudo o que não pode suportar o fogo vocês devem passar pela água.
24 Mame ẽmepyry 7mã po, ekurãkatohme oupõkõ ikurikatoko emero. Moromeĩpo omõnõko ropa matose oesaka xine.
24 Lavem também as suas roupas no sétimo dia, para que vocês fiquem puros; e, depois, poderão entrar no arraial.
25 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
25 O Senhor disse a Moisés:
26 — Pape pona imerotoko, emero mokaro nenehtyã mitianita tõ poe, oturukety Ereaza ãkorehmãko mana te, tamuximãkõ ãkorehmãko roropa mã toto. Ahno tõ imeroko, okyno tõ roropa.
26 — Faça a contagem daquilo que foi aprisionado, tanto de pessoas como de animais, com a ajuda do sacerdote Eleazar e dos chefes das casas dos pais da congregação.
27 Mame morohne apiakako irãnakuroko, asakoro zokonaka ehtohme, oxisamo. Toiro zokonaka soutatu tõ kyryryme exĩko; toiro zokonaka imehnõ ahno kyryryme exĩko.
27 Divida aquilo que foi aprisionado em duas partes iguais, uma para os soldados que saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
28 Mame soutatu tõ kyryry poe zokonaka pitiko apoĩko matose ekarotohme Ritonõpo a: 500me ahno ahtao toiro ahno ekarõko matose Ritonõpo a. Morararo pui tomo te, jumẽtu tomo te, kaneru tomo te, poti tomo, enara.
28 Dos homens do exército que saíram a esta guerra, cobre um tributo para o Senhor : de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Moro Ritonõpo kyryry tõ apoiko ekarotohme oturukety Ereaza a.
29 Tome esse tributo da metade que toca aos soldados e entregue-o ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 Mame moro ahno kyryry poe apiakako: 50me ahno ahtao toiro touko te, pui tomo te, jumẽtu tomo te, kaneru tomo te, poti tomo te, imehnõ okyno tõ roropa ekarotohme rewita tomo a, Ritonõpo Tapyĩ Kurã poko erohketomo a.
30 Mas, da metade que toca aos filhos de Israel, de cada cinquenta, tome um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e entregue isso aos levitas que têm a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor .
31 Mame Ritonõpo nyripohpyry tyrise Moeze tomo a Ereaza maro.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ynara tymerose eya xine soutatu tõ napoityamo, (onymeropyra nexiase mõkomo tapoise ahtao soutatu tomo a tykyryrykõme rokene) 675 miume kaneru tomo poti tõ maro te,
32 O total do despojo que os homens de guerra pegaram foi de seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
33 72 miume pui tomo te,
33 setenta e dois mil bois,
34 61 miume jumẽtu tomo te,
34 sessenta e um mil jumentos
35 32 miume ahno tomo, enara.
35 e trinta e duas mil pessoas, as mulheres que ainda não haviam tido relações com homem algum, deitando-se com ele.
36 Moro zokonaka soutatu tõ eky tõme 337.500me kaneru tõ nexiase poti tõ maro.
36 E a metade, a parte que cabe aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 Moro poe 675me tapiakase Ritonõpo eky tõme.
37 O tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
38 Pui tomo 36 miume nexiase soutatu tõ ekyme. Mokaro wino 72me tapiakase Ritonõpo eky tõme.
38 E os bois foram trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor , setenta e dois.
39 Jumẽtu tõ 30.500me soutatu tõ ekyme nexiase. Mokaro wino Ritonõpo ekyme 61me nexiase.
39 E os jumentos foram trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor , sessenta e um.
40 Nohpo tomo 16 miume nexiase soutatu tõ poetoryme nexiase. Mokaro wino 32me tokarose Ritonõpo a.
40 As pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor , trinta e duas.
41 Moro zokonaka pitiko tokarose Moeze a Ereaza a tynekaroryme kurã Ritonõpo a Izyraeu tõ Esemy, Ritonõpo nyripohpyry omipona.
41 Então Moisés deu ao sacerdote Eleazar o tributo da oferta do Senhor , como este havia ordenado a Moisés.
42 Moro zokonaka ahno kyryryme oxisã nexiase soutatu tõ kyryry maro.
42 Da metade que cabe aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da parte que cabe aos homens que saíram à guerra
43 337.500me kaneru tõ nae nexiase poti tõ maro te,
43 — a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 36 miume pui tomo te,
44 em bois, trinta e seis mil;
45 30.500me jumẽtu tomo te,
45 em jumentos, trinta mil e quinhentos;
46 16 miume ahno maro, enara.
46 e, em pessoas, dezesseis mil —,
47 Mame Ritonõpo nyripohpyry ae ro moro zokonaka ahno tõ kyryry poe 50me ahtao toiro tapoise Moeze a Ritonõpo kyryryme ahno, okyno tomo, enara. Mame Ritonõpo kyryry tõ tokarose eya xine rewita tomo a, Ritonõpo Tapyĩ Kurã poko erohketõme toto exiryke.
47 desta metade que cabe aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
48 Mame soutatu tõ tuisary tomo, miumãkõ tuisary tomo, 100mãkõ tuisary tõ maro toytose toto oturuse Moeze a.
48 Então os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem, foram falar com Moisés
49 Ynara tykase toto eya:
49 e lhe disseram: — Estes seus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e não está faltando nenhum.
50 Naeroro ynanekaroryme uuru risẽ ynanenehno keti tomo te, omekumy tomo te, omahtao tomo te, panasere tõkehko, Ritonõpo epehpyryme “Kure mase” katohme yna ewomaryke eya.
50 Por isso trouxemos uma oferta ao Senhor , cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante do Senhor .
51 Morohne tapoise Moeze tomo a Ereaza maro.
51 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos finamente trabalhados.
52 Moro uuru tukuhse ahtao atapona 191 kirume nexiase soutatu tõ tuisary tõ nekarohpyry Ritonõpo a.
52 Todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor pesou duzentos e um quilos.
53 Soutatu tõ tuisame pyra exiketomo a tynapoityã tukurãkase tykyryrykõme rokene.
53 Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
54 Mame moro uuru, soutatu tõ tuisary tõ nekarohpyry tarose Moeze a Ereaza maro Ritonõpo Tapyĩ taka wenikehpyra ehtohme Izyraeu tõ ewomaneme Ritonõpo ehtoh poko.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda do encontro, como memorial para os filhos de Israel diante do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra