Números 27

APYNT vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manase ekyry tõ maro nohpo tõ atakorõmãkõ omame nae nexiase: Makara, Noa, Hokara, Miuka, Tiriza, enara. Jũkõ Zeropeate nexiase, Hepea mũkuru, Kireate pary, Makia pary mũkuru, Manase pary, Joze mũkurume Manase kynexine.
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Toytose mokaro nohpo tõ oturuse Moeze maro, Ereaza maro tamuximãkõ maro Ritonõpo Tapyĩ omõtoh tao. Ynara tykase toto:
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 — Yna zumy toorihse ona tonorẽ po tumũkue pyra orutuame. Kora maro pyra nexiase, Ritonõpo omipona pyra exikety maro pyra, yrome tamoreme toorihse ynororo tyyrypyry emetakame.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 Yna zumy tuenikehse ahtao Izyraeu tõ rãnao, tumũkue pyra exiryke orutuame zae pyra exiry. Nono ekaroko yna a papa ekyry tõ maro, yna esaryme.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Mokaro omiry tarose Moeze a Ritonõpo a.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Mame ynara tykase Ritonõpo:
6 e o Senhor lhe disse:
7 — Zeropeate ẽxiry tõ nekaropohpyry zae mana. Nono ekaroko eya xine esarykõme jũkõ ekyry tõ pũto. Mame jũkõ nonory tokarosẽme exĩko mokaro nohpo tõ esaryme.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 Izyraeu tõ zuruko: orutua toorihse ahtao tumũkue pyra orutuame, inonory tokarosẽme exĩko ẽxihpyry a.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Tõxike pyra ynororo ahtao inonory tokarosẽme exĩko zakorõ tomo a.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Takorõke pyra ahtao inonory tokarosẽme exĩko jumy akorõ tomo a.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Mame jumy takorõke pyra ahtao inonory tokarosẽme exĩko jekyry ameke pyra exikety a inonoryme ehtohme. Izyraeu tomo a morara tyripoko zae ehtohme, ywy, Ritonõpo nyripohpyry ae ro oya, Moeze.
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Moromeĩpo, moro nono tonese ahtao oya, orihnõko mase orui, Arão orihtopõpyry saaro,
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 jomiry omipona pyra toehse oexirykõke asakoro ro moroto ona Zim po. Ykerekeremaryhtao imoihmãkomo a Meripa po yjamitunuru kurã enetuputyry se pyra mexiatose mokaro ẽpataka. (Meripa tuna enatyryme mana Kate po, ona tonore Zim po.)
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Mame ynara tykase Moeze:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 — Ritonõpo yna Esemy, opoe isene ynanase emero, onoky ymyakãme exĩko nae, mokaro, opoetory tõ aroneme
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 toto tuisaryme atatapoiry poko, kaneru sã pyra toto ehtohme tosẽke pyra toto ahtao?
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Mokyro xikihme tyriko oturukety Ereaza ẽpataka, imoihmãkõ ẽpataka roropa; omyakãme mokyro ekaroko toto neneryme.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 Tuisame oehtoh zokonaka ekaroko eya, aomiry omipona Izyraeu tõ ehtohme.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Oturukety Ereaza omiry etãko mana ise jehtoh waro ehtohme. Ereaza ise jehtoh waro exĩko mana Urim eneryke eya Tumim maro. Moro ke Jozue amorepãko mana Izyraeu tõ maro ise jehtoh ritohme eya xine emero.
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Mame Ritonõpo nyripohpyry tyrise Moeze a. Jozue tonehse eya imoihmãkõ ẽpataka, Ereaza ẽpataka roropa.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 Mame Ritonõpo omi poe tomary tõ tyrise eya Jozue zupuhpyry pona. Moro ke Moeze myakãme Jozue toehse.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra