Números 27

APYNT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manase ekyry tõ maro nohpo tõ atakorõmãkõ omame nae nexiase: Makara, Noa, Hokara, Miuka, Tiriza, enara. Jũkõ Zeropeate nexiase, Hepea mũkuru, Kireate pary, Makia pary mũkuru, Manase pary, Joze mũkurume Manase kynexine.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Toytose mokaro nohpo tõ oturuse Moeze maro, Ereaza maro tamuximãkõ maro Ritonõpo Tapyĩ omõtoh tao. Ynara tykase toto:
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 — Yna zumy toorihse ona tonorẽ po tumũkue pyra orutuame. Kora maro pyra nexiase, Ritonõpo omipona pyra exikety maro pyra, yrome tamoreme toorihse ynororo tyyrypyry emetakame.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Yna zumy tuenikehse ahtao Izyraeu tõ rãnao, tumũkue pyra exiryke orutuame zae pyra exiry. Nono ekaroko yna a papa ekyry tõ maro, yna esaryme.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Mokaro omiry tarose Moeze a Ritonõpo a.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Mame ynara tykase Ritonõpo:
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 — Zeropeate ẽxiry tõ nekaropohpyry zae mana. Nono ekaroko eya xine esarykõme jũkõ ekyry tõ pũto. Mame jũkõ nonory tokarosẽme exĩko mokaro nohpo tõ esaryme.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Izyraeu tõ zuruko: orutua toorihse ahtao tumũkue pyra orutuame, inonory tokarosẽme exĩko ẽxihpyry a.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Tõxike pyra ynororo ahtao inonory tokarosẽme exĩko zakorõ tomo a.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Takorõke pyra ahtao inonory tokarosẽme exĩko jumy akorõ tomo a.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Mame jumy takorõke pyra ahtao inonory tokarosẽme exĩko jekyry ameke pyra exikety a inonoryme ehtohme. Izyraeu tomo a morara tyripoko zae ehtohme, ywy, Ritonõpo nyripohpyry ae ro oya, Moeze.
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Moromeĩpo, moro nono tonese ahtao oya, orihnõko mase orui, Arão orihtopõpyry saaro,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 jomiry omipona pyra toehse oexirykõke asakoro ro moroto ona Zim po. Ykerekeremaryhtao imoihmãkomo a Meripa po yjamitunuru kurã enetuputyry se pyra mexiatose mokaro ẽpataka. (Meripa tuna enatyryme mana Kate po, ona tonore Zim po.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Mame ynara tykase Moeze:
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 — Ritonõpo yna Esemy, opoe isene ynanase emero, onoky ymyakãme exĩko nae, mokaro, opoetory tõ aroneme
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 toto tuisaryme atatapoiry poko, kaneru sã pyra toto ehtohme tosẽke pyra toto ahtao?
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Mokyro xikihme tyriko oturukety Ereaza ẽpataka, imoihmãkõ ẽpataka roropa; omyakãme mokyro ekaroko toto neneryme.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Tuisame oehtoh zokonaka ekaroko eya, aomiry omipona Izyraeu tõ ehtohme.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Oturukety Ereaza omiry etãko mana ise jehtoh waro ehtohme. Ereaza ise jehtoh waro exĩko mana Urim eneryke eya Tumim maro. Moro ke Jozue amorepãko mana Izyraeu tõ maro ise jehtoh ritohme eya xine emero.
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mame Ritonõpo nyripohpyry tyrise Moeze a. Jozue tonehse eya imoihmãkõ ẽpataka, Ereaza ẽpataka roropa.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Mame Ritonõpo omi poe tomary tõ tyrise eya Jozue zupuhpyry pona. Moro ke Moeze myakãme Jozue toehse.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra