Números 15

APYNT vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mame Ritonõpo tõturuse Moeze a:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 — Ynara tyripõko mase, sero omipona Izyraeu tõ ehtohme toeporehkase awahtao xine moro nono pona, ynekarory pona oesarykõme.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 Okyno enepyryhtao oya xine onekaroryme Ritonõpo a: pui orutua te, kaneru te, poti ahtao, mokyro ekarõko mase: jahkatohme tytororo apoto apõ po te, otarame õmihpyry omipona oehtohme te, otarame mokyro ekarory se rokẽ oexiryke te, otarame oseahmatoh po onekaroryme mana. Typoxine mokaro exĩko mã toto Ritonõpo a.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 — ausente —
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 — ausente —
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Toiro kaneru maro onekaroryme tiriiku enehko 2 kirume otoxie azeite maro 1¼ rituru te,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 uwa eukuru jehnahpyry 1¼ riturume roropa. Morohne typoxine exĩko mana Ritonõpo a.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Pui mũkuru ekaroryhtao jahkatohme onekaroryme Ritonõpo a te, õmihpyry omipona oehtohme te, osepeme ehtohme,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 imaro tiriiku enehtoko 3 kirume tapose aexihpyry kurano otoxie azeite maro 1¾ riturume
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 moro maro roropa uwa eukuru jehnahpyry 1¾ riturume. Moro tyahkase ahtao typoxine exĩko mana Ritonõpo a, Oesẽkomo.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Moro sã tyrĩko matose pui orutua maro te, kaneru orutua maro te, kaneru mũkuru maro te, poti mũkuru maro, enara.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Toiro okyno motye ekaroryhtao oya xine onekarorykõme, imaro xine itamurumehxo tiriiku tõkehko enehnõko matose tuhke mokaro ehtoh samo.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Izyraeu tõ emero moro sã tyrĩko mã toto tynekarorykõ enepyryhtao jahkatohme, typoxine ehtohme Ritonõpo a.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Moro saaro imehnõ nonory põkõ amaro xine exiketõ asã xine tyrĩko mã toto tynekarorykõ enepyryhtao, tiriiku tõkehko maro, typoxine exikety Ritonõpo a.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Ynyripohpyry omipona tyrĩko mã mokaro, asã xine, imepỹ nono poe aehtyamo, amaro xine exiketomo. Toiro jomihpyry mana eya xine, oya xine roropa jũme etyorõmara mana, opoenõ poenomo a roropa. Ritonõpo a oxisã matose mokaro maro;
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 moro ynyripohpyry omipona oehtohkõme mana, mokaro roropa, asã xine.
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ tõturuse ropa Moeze a:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Tynyripohpyry tokarose eya aomipona Izyraeu tõ ehtohme toeporehkase toto ahtao moro nono pona, inekarory eya xine esarykõme.
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 Morarame tonahsẽ enapyryhtao oya xine, moroto toehse aexihpyry, zokonaka apiakãko matose ekarotohme onekarorykõme kurã Ritonõpo a.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Wyi riryhtao oya xine, moro wyi osemazuhme tyrise ahtao tiriiku ekeisenã ke, moro ekarõko matose onekarorykõme kurã Ritonõpo a.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Amarokomo, opoenomo te, apakomotyã roropa moro pão ekarõko matose Ritonõpo a onekarorykõme kurã eya.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 Mame tyyrypyhpyke toehse awahtao xine, tuamekaro rokẽ oexirykõke: ynyripohpyry Moeze a omipona pyra toehse awahtao xine,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 emero Ritonõpo nyripohpyry oya xine, Moeze a, apitorymã poe moro tyripotoh turuse ahtao Ritonõpo a tarona, opoenõ poenomo a, ynara tyrĩko matose:
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 awamekaro xine rokẽ iirypyryme toehse awahtao xine, zuaro pyra imoihmãkõ ahtao, toiro pui mũkuru ekarõko mã toto jahkatohme, typoxine ehtohme Ritonõpo a, tiriiku maro, uwa eukuru jehnahpyry maro, Ritonõpo nyripohpyry ae ro te, toiro poti mũkuru maro tyyrypyrykõ korokapotohme.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Naeroro mokaro nekarory zahkãko oturukety mana, imoihmãkõ nekaroryme, iirypyrykõ korokapotohme. Tykorokasẽme exĩko mã toto. Iirypyryme toexirykõ se pyra tahtao xine iirypyryme toehse, naeroro tynekarorykõ tyahkapose eya xine tyyrypyrykõ korokapotohme Ritonõpo a, tonahsẽme sã roropa eya.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Izyraeu tõ emero, imehnõ roropa imepỹ nono poe amaro xine exiketõ tykorokasẽme exĩko, iirypyryme toehse oexirykõke emero awamekaro xine rokẽ awahtao xine.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 Toiro ahno iirypyryme toehse ahtao tuenikaroro rokene, poti enehnõko mana toiro jeimamyry exikety jahkatohme tyyrypyry korokapotohme.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Okyno zahkãko oturukety mana apoto apõ po mokyro rypyry korokapotohme tuenikaroro rokẽ iirypyryme aexihpyry, mame tykorokasẽme exĩko mana.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Ritonõpo nyripohpyry toiro mana tuenikaroro iirypyryme toehse exiketõ poko Izyraeume exiketyme ahtao imepỹ nono poe exiketyme roropa amaro xine ahtao.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Yrome tyyrypyry poko toehse ahno ahtao, tuaro ahtao Izyraeume exikety ahtao, imepỹ nono poe exiketyme ahtao amaro xine, tuãnohsẽme exĩko Ritonõpo omiry omipona pyra toehse exiryke. Taorihmaposẽme exĩko mana,
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Ritonõpo nyripohpyry turumekase exiryke eya. Aomihpyry omipona pyra toehse toexiryke tuãnohsẽme exĩko mana tynyrihpyry emetakame.
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Mame ona po Izyraeu tõ ahtao orutua tonese eya xine apotopokõ apoĩko oserematoh ae.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Mokyro tarose enenanomo a Moeze a Arão maro imoihmãkõ maro.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Orutua kõ tyrise eya xine mokyro eraseme ekaropotohto Ritonõpo a oty ritohme eya, zuaro pyra ro toexirykõke.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Naeroro Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a, mokyro tarose eya xine tapyi tõ poe, totapase ynororo eya xine topu tõ ke aorihtoh pona.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Ynara tykase ropa Ritonõpo Moeze a:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 — Oturuko Izyraeu tomo a, ipakomotyamo a roropa aretyry tõ ritohme tupõ ehpiry tõ pokona. Emero aretyry tõ pokona eary ezuezume tyripotoko.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Mame moro aretyry tõ eneryhtao oya xine, osenetupuhnõko matose emero Oesẽkõ nyripohpyry poko oya xine omipona oehtohkõme. Anamonohpyra ehtoko jomiry omipona oehtohkõ poko, openetatohkõ poko pyra ehtoko, oenurukõ penetatoh poko pyra roropa ehtoko.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Moro aretyry tõ ãkorehmatorỹko jomihpyry tõ poko wenikehpyra oehtohkõme, jomipona oehtohkõme. Ahtao, ahno apiakasẽ sã exĩko matose ypoetoryme rokẽ rahkene.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo. Kuenepyatose Ejitu poe ypoetoryme oehtohkõme, Oesẽkõme roropa jehtohme. Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo.
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra