Números 13
APYNT vs NTLH
1 Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ ynara tykase Moeze a:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 — Orutua kõ aropoko Kanaã nonory enetohme, moro nono ekarõko ase Izyraeu tomo a. Toiro orutua imenekako tuisame exikety Jako poenomotyã punero.
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Ona Parã poe mokaro tonyohse Moeze a nono enetohme Ritonõpo Tosẽkõ nyripohpyry ae ro. Tuisame toh nexiase Izyraeu tõ oxiekyrymãkõ tuisaryme
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
16 Moro sã mokaro orutua kõ esety nexiase. Mokaro tonyohse Moeze a nono enetohme. Ozeja, Num mũkuru esety tymyakãmase eya Jozueme.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Mokaro tonyohse ahtao Moeze a nono enetohme ynara tykase eya xine:
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Enetoko kure moro nono ehtoh poko. Ahno, moro nono põkõ enetoko: jamihme toh nae? jamihme pyra? tuhke nae? tuhke pyra?
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Enetoko roropa moro nono: otyro zamaro nae? Otyro zamaro pyra nae? pata tõ enetoko: apuru tõ nae? arypyra nae?
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Nono enetoko ropa, oty sã nae? Kure arykatohme? Popyra? Wewe tõ roropa enetoko. Orẽpyra ehtoko otyro epery enehtatoko roropa moro poe (Uwa epery tõ toehse ehtoh exipitõko nexiase).
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Naeroro mokaro orutua kõ toytose toh nexiase nono enese ona Zim poe inikahpozakoxi Reope pona, onuhtoh Hamate pũtokoxi.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Toytose toto nono ikurenae poro Eperõ pona. Moroto anakĩ tõ nexiase ahno konõto pakomotyamo: Aimã te, Sesai te, Taumai, enara. (Eperõ pata tyrise kynexine osemazuhme, okomino 7me jeimamyry taropose ahtao pata Zoã tyrise Ejitu po.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Moromeĩpo toeporehkase toto jakanahmã Exikou pona. Moroto uwa amoriry tysahkase eya xine uwa epery tõ maro zumo, omoxihxo, asakoro orutua kõ se nexiase ipuimatohme tyhwyme mara poko. Imehnõ epery tõ tarose roropa eya xine: romã tomo, fiku tomo, enara.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 (Moroto tosehpase eya xine Jakanahmã Exikoume, uwa amoriry konõto tysahkase moroto exiryke eya xine.)
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Morarame moro nono tonese ahtao eya xine 40me ẽmepyry ae,
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 toytose ropa toto. Tooehse ropa toto Kate pona, ona tonorẽ Parã pona. Moroto Moeze nexiase, Arão maro, Izyraeu tõ maro emero. Tõturuse toto imaro xine tynenehpyrykõ poko. Moro epery tõkehko tonepose eya xine, tynenepyhpyrykõ moro nono poe.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Ynara tykase toto Moeze a:
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Yrome moro põkõ jamihme mã toto, ipatarykõ zumo mana, tapuruse roropa. Moro motye roropa ahno konõto pakomotyã ynanenease moroto.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Amarekita tõ moroto nono ikurenae po. Heteu tõ ypy tõ po mã toto, jepuseu tõ maro te, amoreu tõ maro. Kanaã põkõ tuna konõto Metiteraneu pũto mã toto, tuna Joatão ehpiõ po roropa.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Mame Moeze tykerekeremase toto a yrome toto tymynyhpãkapose Karepe a ynara karyke:
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Yrome imehnõ mokaro imaro aytotyã ynara tykase:
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Moro ke ajohpe omi tokarose eya xine Izyraeu tomo a moro nono poko tynenehpyrykõ poko. Ynara tykase toto:
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Moroto ahno konõto ynanenease roropa, Anake pakomotyamo. Mokaro pũto taparara sã ynanexiase yna a. Eya xine roropa taparara sã rokẽ ynanexiase.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?