Números 13
APYNT vs BKJ
1 Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ ynara tykase Moeze a:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 — Orutua kõ aropoko Kanaã nonory enetohme, moro nono ekarõko ase Izyraeu tomo a. Toiro orutua imenekako tuisame exikety Jako poenomotyã punero.
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Ona Parã poe mokaro tonyohse Moeze a nono enetohme Ritonõpo Tosẽkõ nyripohpyry ae ro. Tuisame toh nexiase Izyraeu tõ oxiekyrymãkõ tuisaryme
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Moro sã mokaro orutua kõ esety nexiase. Mokaro tonyohse Moeze a nono enetohme. Ozeja, Num mũkuru esety tymyakãmase eya Jozueme.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Mokaro tonyohse ahtao Moeze a nono enetohme ynara tykase eya xine:
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Enetoko kure moro nono ehtoh poko. Ahno, moro nono põkõ enetoko: jamihme toh nae? jamihme pyra? tuhke nae? tuhke pyra?
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Enetoko roropa moro nono: otyro zamaro nae? Otyro zamaro pyra nae? pata tõ enetoko: apuru tõ nae? arypyra nae?
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Nono enetoko ropa, oty sã nae? Kure arykatohme? Popyra? Wewe tõ roropa enetoko. Orẽpyra ehtoko otyro epery enehtatoko roropa moro poe (Uwa epery tõ toehse ehtoh exipitõko nexiase).
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Naeroro mokaro orutua kõ toytose toh nexiase nono enese ona Zim poe inikahpozakoxi Reope pona, onuhtoh Hamate pũtokoxi.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Toytose toto nono ikurenae poro Eperõ pona. Moroto anakĩ tõ nexiase ahno konõto pakomotyamo: Aimã te, Sesai te, Taumai, enara. (Eperõ pata tyrise kynexine osemazuhme, okomino 7me jeimamyry taropose ahtao pata Zoã tyrise Ejitu po.)
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Moromeĩpo toeporehkase toto jakanahmã Exikou pona. Moroto uwa amoriry tysahkase eya xine uwa epery tõ maro zumo, omoxihxo, asakoro orutua kõ se nexiase ipuimatohme tyhwyme mara poko. Imehnõ epery tõ tarose roropa eya xine: romã tomo, fiku tomo, enara.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 (Moroto tosehpase eya xine Jakanahmã Exikoume, uwa amoriry konõto tysahkase moroto exiryke eya xine.)
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Morarame moro nono tonese ahtao eya xine 40me ẽmepyry ae,
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 toytose ropa toto. Tooehse ropa toto Kate pona, ona tonorẽ Parã pona. Moroto Moeze nexiase, Arão maro, Izyraeu tõ maro emero. Tõturuse toto imaro xine tynenehpyrykõ poko. Moro epery tõkehko tonepose eya xine, tynenepyhpyrykõ moro nono poe.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ynara tykase toto Moeze a:
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Yrome moro põkõ jamihme mã toto, ipatarykõ zumo mana, tapuruse roropa. Moro motye roropa ahno konõto pakomotyã ynanenease moroto.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amarekita tõ moroto nono ikurenae po. Heteu tõ ypy tõ po mã toto, jepuseu tõ maro te, amoreu tõ maro. Kanaã põkõ tuna konõto Metiteraneu pũto mã toto, tuna Joatão ehpiõ po roropa.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Mame Moeze tykerekeremase toto a yrome toto tymynyhpãkapose Karepe a ynara karyke:
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Yrome imehnõ mokaro imaro aytotyã ynara tykase:
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Moro ke ajohpe omi tokarose eya xine Izyraeu tomo a moro nono poko tynenehpyrykõ poko. Ynara tykase toto:
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Moroto ahno konõto ynanenease roropa, Anake pakomotyamo. Mokaro pũto taparara sã ynanexiase yna a. Eya xine roropa taparara sã rokẽ ynanexiase.
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?