Josué 7
APYNT vs NAA
1 Ritonõpo nyripohpyry Izyraeu tomo a ynara kynexine: Mõkomo anapoipyra ehtoko, onukurãkara ehtoko, “Enahkatoko” tykase exiryke oya xine. Yrome moro omipona pyra toehse ahno. Mõkomo tonẽse Akã a. Naeroro tyekĩtapãse Ritonõpo Izyraeu tõ poko. Akã kynexine Karami mũkuru, Zapiti paryme, Zera mũkuru paryme, Juta parỹpyryme, roropa.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Orutua kõ tonyohse Jozue a pata Jeriko poe Ae pona, Peteu poe xixi tũtatoh wino, Pete-Awẽ pũto. Taropose toto eya osenuhmatohme, nono enetohme eya xine. Toytose toto pata Ae enese rahkene.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Mame tooehse ropa tahtao xine Jozue turuse eya xine. Ynara tykase toto eya:
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Naeroro 3 miumãkõ toytose Ae põkõ poremãkapose repe. Yrome Ae põkomo a Izyraeu tõ tonepanohpose.
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Tokahmase eya xine pata omõtoh poe topu ahkahpyry pona, 36mãkõ totapase eya xine toto yhtoryhtao. Izyraeu tõ typoremãse, enaromỹke toehse.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Tupõ tyxihxihkase Jozue a, tãtasamaryke. Tosekumuru po typorohse ynororo, tõmyty po nono pokoxi, Ritonõpo Imehxo Exikety omiry ẽ ẽpataka. Izyraeu tamuxiry tõ maro moro sã toehse roropa. Moroto nono po tykohmãse toto, nono tyrise tuhpokoxi xine, tãkye pyra toexirykõ enepotohme Ritonõpo a.
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Ynara tykase Jozue Ritonõpo a:
7 E Josué disse: — Ah!
8 Ritonõpo, ynahxiropyra exiko, Izyraeu tõ toepase topetõkara kurũke. Naeroro otara ãko ywy?
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Sero poko mã kananeu tõ tuaro exĩko, emero sero nonory põkõ maro. Yna zomyehmãko mã toto yna etapatohme. Moro sã toehse ahtao otara ãko mah oesety imehxo ritohme yna a, okerekeremara imehnõ ehtohme?
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Jozue tozuhse Ritonõpo a, ynara tykase ynororo eya:
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Tyyrypyrykõ poko toehse Izyraeu tomo. Jomiry omipona pyra toehse toto. Ynara tykase ywy oya xine repe: “Ynyripohpyry omipona ehtoko,” ykã repe. Jeriko põkõ mõkomohpyry tapoise oya xine, “Enahkatoko emero,” tykase jahtao. Tomatonanohse mõkomo eya xine, ajohpe toehse ipoko toto, morohne tonẽse tymõkomory maro.
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Morara exiryke Izyraeu tõ enaromỹke toehse, topetõkara onyporemãkasaromepyra mã toto. Epãko mã toto, iirypyryme toehse toexirykõke osenahkapõko mã toto. Morohne anapoityãkõ onenahkara awahtao xine, amaro xine exikehnõko ase.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Owõko ropa. Moxiã rypyry irumekapoko Izyraeu tõ rypyry, toto osenepotohme ya kokoro, nuriame pyra toto ehtohme ya. Ywy Ritonõpo Oesẽkõ ynara ãko: “Izyraeu tomo, mõkomo kurãkãko matose. ‘Enahkatoko,’ ase oya xine. Morohne onenahkara awahtao xine oepekõkara onyporemãkasaromepyra matose.
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 Kokoro osenepotoko Jako pakomotyamo oxiekyrymãkomo. Atakenaka exĩko matose imenekatoh apoitohme. Oxiekyrymãkõ enepõko ase te, imoihmãkõ ẽpataka oehtohme. Moromeĩpo tapyi taõkõ enepõko ase aehtohme jẽpataka. Etyhpyryme tapyi taõkõ tonepose ahtao orutua kõ atakenaka oehnõko jẽpataka.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Mame mokyro omato tonepose ahtao imenekatoh ke, mokyro zahkãko matose, mõkomo inapoityã maro, itapyĩ taõkõ maro, ikyryry tõ maro emero. Mokyro nyrihpyry popyra nexiase ipunaka. Ynyripohpyry ypoetory tomo a omipona pyra toehse.”
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Naeroro pakeimo towõse Jozue. Izyraeu tõ oxiekyry tõ tõsenepose atakenaka. Juta tõ tymenekase imenekatoh ke.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Moromeĩpo oxiekyry tõ tosẽkõ maro tõsenepose Jozue a, Juta tõ rokene. Zera tõ tymenekase imenekatoh ke. Mame Zera tõ tyekyry tõ maro tõsenepose atakenaka. Zapiti tõ tymenekase imenekatoh ke.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Etyhpyryme Zapiti tõ orutua kõ tõsenepose Jozue a atakenaka. Akã tymenekase imenekatoh ke. Karami mũkuru Akã kynexine, Zapiti paryme, Zera mũkuru paryme, Juta parỹpyry.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Ynara tykase Jozue Akã a:
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Ynara tykase Akã:
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Mõkomo tapoise kyya xine ahtao, upo kurã enease Papironia põ zuponỹpyry te, parata roropa 2 kirume otarame, uuru roropa meio kirume, enara. Morohne eneryhtao ya typenetase ywy ipoko ykyryryme ehtohme. Morohne tukurãkase ya jesao, tonẽse nono ao ytapyĩ tao, moro parata yriase zopino.
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Imehnõ taropose Jozue a axiny toto ytotohme Akã tapyĩ taka. Ajohpe pyra morohne tonese eya xine tonẽse nono ao, parata kynexine zopino.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Morohne tapoise eya xine esary poe, tarose Jozue a, Izyraeu tomo a roropa, tyrise eya xine emero Ritonõpo Izyraeu Esẽ ẽpataka.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Mame Akã tõ tapoise Jozue a, Izyraeu tomo a roropa: Akã maro, parata te, upo, uuru, imũkuru tõ maro, ẽxiry tõ maro, eky tõ roropa, pui te, jumẽtu tomo, kaneru tõ maro, itapyiny, ikyryry tõ emero tarose eya xine jakanahmã Ehxirotoh pona.
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Ynara tykase Jozue:
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Mame epona xine topu tõ tyrise eya xine, kaetoko tyrise. Moroto ro mana seroae ro. Morara exiryke moroto tosehpase jakanahmã Ehxirotohme.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?