Josué 7
APYNT vs ARIB
1 Ritonõpo nyripohpyry Izyraeu tomo a ynara kynexine: Mõkomo anapoipyra ehtoko, onukurãkara ehtoko, “Enahkatoko” tykase exiryke oya xine. Yrome moro omipona pyra toehse ahno. Mõkomo tonẽse Akã a. Naeroro tyekĩtapãse Ritonõpo Izyraeu tõ poko. Akã kynexine Karami mũkuru, Zapiti paryme, Zera mũkuru paryme, Juta parỹpyryme, roropa.
1 Mas os filhos de Israel cometeram uma transgressão no tocante ao anátema, pois Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema; e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Orutua kõ tonyohse Jozue a pata Jeriko poe Ae pona, Peteu poe xixi tũtatoh wino, Pete-Awẽ pũto. Taropose toto eya osenuhmatohme, nono enetohme eya xine. Toytose toto pata Ae enese rahkene.
2 Josué enviou de Jericó alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven ao Oriente de Betel, e disse-lhes: Subi, e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
3 Mame tooehse ropa tahtao xine Jozue turuse eya xine. Ynara tykase toto eya:
3 Voltaram a Josué, e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam uns dois ou três mil homens, e destruam a Ai. Não fatigues ali a todo o povo, porque os habitantes são poucos.
4 Naeroro 3 miumãkõ toytose Ae põkõ poremãkapose repe. Yrome Ae põkomo a Izyraeu tõ tonepanohpose.
4 Assim, subiram lá do povo cerca de três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Tokahmase eya xine pata omõtoh poe topu ahkahpyry pona, 36mãkõ totapase eya xine toto yhtoryhtao. Izyraeu tõ typoremãse, enaromỹke toehse.
5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Sebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Tupõ tyxihxihkase Jozue a, tãtasamaryke. Tosekumuru po typorohse ynororo, tõmyty po nono pokoxi, Ritonõpo Imehxo Exikety omiry ẽ ẽpataka. Izyraeu tamuxiry tõ maro moro sã toehse roropa. Moroto nono po tykohmãse toto, nono tyrise tuhpokoxi xine, tãkye pyra toexirykõ enepotohme Ritonõpo a.
6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Ynara tykase Jozue Ritonõpo a:
7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão.
8 Ritonõpo, ynahxiropyra exiko, Izyraeu tõ toepase topetõkara kurũke. Naeroro otara ãko ywy?
8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Sero poko mã kananeu tõ tuaro exĩko, emero sero nonory põkõ maro. Yna zomyehmãko mã toto yna etapatohme. Moro sã toehse ahtao otara ãko mah oesety imehxo ritohme yna a, okerekeremara imehnõ ehtohme?
9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
10 Jozue tozuhse Ritonõpo a, ynara tykase ynororo eya:
10 Respondeu o Senhor a Josué: Levanta-te! por que estás assim prostrado com o rosto em terra?
11 Tyyrypyrykõ poko toehse Izyraeu tomo. Jomiry omipona pyra toehse toto. Ynara tykase ywy oya xine repe: “Ynyripohpyry omipona ehtoko,” ykã repe. Jeriko põkõ mõkomohpyry tapoise oya xine, “Enahkatoko emero,” tykase jahtao. Tomatonanohse mõkomo eya xine, ajohpe toehse ipoko toto, morohne tonẽse tymõkomory maro.
11 Israel pecou; eles transgrediram o meu pacto que lhes tinha ordenado; tomaram do anátema, furtaram-no e, dissimulando, esconderam-no entre a sua bagagem.
12 Morara exiryke Izyraeu tõ enaromỹke toehse, topetõkara onyporemãkasaromepyra mã toto. Epãko mã toto, iirypyryme toehse toexirykõke osenahkapõko mã toto. Morohne anapoityãkõ onenahkara awahtao xine, amaro xine exikehnõko ase.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos, viraram as costas diante deles, porquanto se fizeram anátema. Não serei mais convosco, se não destruirdes o anátema do meio de vós.
13 Owõko ropa. Moxiã rypyry irumekapoko Izyraeu tõ rypyry, toto osenepotohme ya kokoro, nuriame pyra toto ehtohme ya. Ywy Ritonõpo Oesẽkõ ynara ãko: “Izyraeu tomo, mõkomo kurãkãko matose. ‘Enahkatoko,’ ase oya xine. Morohne onenahkara awahtao xine oepekõkara onyporemãkasaromepyra matose.
13 Levanta-te santifica o povo, e dize-lhe: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Anátema há no meio de ti, Israel; não poderás suster-te diante dos teus inimigos, enquanto não tirares do meio de ti o anátema.
14 Kokoro osenepotoko Jako pakomotyamo oxiekyrymãkomo. Atakenaka exĩko matose imenekatoh apoitohme. Oxiekyrymãkõ enepõko ase te, imoihmãkõ ẽpataka oehtohme. Moromeĩpo tapyi taõkõ enepõko ase aehtohme jẽpataka. Etyhpyryme tapyi taõkõ tonepose ahtao orutua kõ atakenaka oehnõko jẽpataka.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; a tribo que o Senhor tomar se chegará por famílias; a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Mame mokyro omato tonepose ahtao imenekatoh ke, mokyro zahkãko matose, mõkomo inapoityã maro, itapyĩ taõkõ maro, ikyryry tõ maro emero. Mokyro nyrihpyry popyra nexiase ipunaka. Ynyripohpyry ypoetory tomo a omipona pyra toehse.”
15 E aquele que for tomado com o anátema, será queimado no fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o pacto do Senhor, e fez uma loucura em Israel.
16 Naeroro pakeimo towõse Jozue. Izyraeu tõ oxiekyry tõ tõsenepose atakenaka. Juta tõ tymenekase imenekatoh ke.
16 Então Josué se levantou de madrugada, e fez chegar Israel segundo as suas tribos, e foi tomada por sorte a tribo de Judá;
17 Moromeĩpo oxiekyry tõ tosẽkõ maro tõsenepose Jozue a, Juta tõ rokene. Zera tõ tymenekase imenekatoh ke. Mame Zera tõ tyekyry tõ maro tõsenepose atakenaka. Zapiti tõ tymenekase imenekatoh ke.
17 fez chegar a tribo de Judá, e foi tomada a família dos zeraítas; fez chegar a família dos zeraítas, homem por homem, e foi tomado Zabdi;
18 Etyhpyryme Zapiti tõ orutua kõ tõsenepose Jozue a atakenaka. Akã tymenekase imenekatoh ke. Karami mũkuru Akã kynexine, Zapiti paryme, Zera mũkuru paryme, Juta parỹpyry.
18 fez chegar a casa de Zabdi, homem por homem, e foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Ynara tykase Jozue Akã a:
19 Então disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor Deus de Israel, e faze confissão perante ele. Declara-me agora o que fizeste; não mo ocultes.
20 Ynara tykase Akã:
20 Respondeu Acã a Josué: Verdadeiramente pequei contra o Senhor Deus de Israel, e eis o que fiz:
21 Mõkomo tapoise kyya xine ahtao, upo kurã enease Papironia põ zuponỹpyry te, parata roropa 2 kirume otarame, uuru roropa meio kirume, enara. Morohne eneryhtao ya typenetase ywy ipoko ykyryryme ehtohme. Morohne tukurãkase ya jesao, tonẽse nono ao ytapyĩ tao, moro parata yriase zopino.
21 quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e uma cunha de ouro do peso de cinqüenta siclos, cobicei-os e tomei-os; eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata debaixo da capa.
22 Imehnõ taropose Jozue a axiny toto ytotohme Akã tapyĩ taka. Ajohpe pyra morohne tonese eya xine tonẽse nono ao, parata kynexine zopino.
22 Então Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, estando a prata debaixo da capa.
23 Morohne tapoise eya xine esary poe, tarose Jozue a, Izyraeu tomo a roropa, tyrise eya xine emero Ritonõpo Izyraeu Esẽ ẽpataka.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel; e as puseram perante o Senhor.
24 Mame Akã tõ tapoise Jozue a, Izyraeu tomo a roropa: Akã maro, parata te, upo, uuru, imũkuru tõ maro, ẽxiry tõ maro, eky tõ roropa, pui te, jumẽtu tomo, kaneru tõ maro, itapyiny, ikyryry tõ emero tarose eya xine jakanahmã Ehxirotoh pona.
24 Então Josué e todo o Israel com ele tomaram Acã, filho de Zerá, e a prata, a capa e a cunha de ouro, e seus filhos e suas filhas, e seus bois, jumentos e ovelhas, e a sua tenda, e tudo quanto tinha, e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Ynara tykase Jozue:
25 E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:
26 Mame epona xine topu tõ tyrise eya xine, kaetoko tyrise. Moroto ro mana seroae ro. Morara exiryke moroto tosehpase jakanahmã Ehxirotohme.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. E o Senhor se apartou do ardor da sua ira. Por isso se chama aquele lugar até hoje o vale de Acor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?