2 Samuel 2

APYNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moromeĩpo tõturupose Tawi Ritonõpo a:
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Naeroro Eperõ pona toytose Tawi typyxiãkõ maro asakoro: Ainoã, Jezereu pono te, Apikaiu, Napau Karameru põ pytỹpyry, enara.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Tymarõkõ roropa tarose Tawi a, toto tapyĩ taõkõ maro. Mame tõsesarise toh nexiase pata tõ po Eperõ pũto.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Mame orutua kõ Juta põkõ toytose Eperõ pona, Tawi tyrise eya xine tutuisarykõme, Juta tõ tuisaryme.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 typoetory tõ taropose eya Jape-Kireate põkomo a oturuse:
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Naeroro opyno xine Ritonõpo ehtoh se ase, oewomarykõ se roropa! Ywy roropa isã opyno xine se ase onyrihpyrykõ pokoino.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Morara exiryke enaromyra ehtoko, ajamihtatoko! Sauu, otuisarykõ toorihse, seromaroro Juta tomo a tymenekase ywy tutuisarykõme jehtohme.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Sauu poetory, soutatu tõ esẽ Apinea, Nea mũkuru, toepase kynexine Ixiposete, Sauu mũkuru maro pata Maanaĩ pona, tuna Joatão mõpozakoxi.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Moroto tuisame Ixiposete tyrise Apinea a, Kireate nonory esẽme te, Asea maro te, Jezereu roropa te, Eparaĩ maro te, Pẽjamĩ roropa te, Izyraeu tõ emero esẽme ehtohme.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 40me jeimamyry nae Ixiposete, Sauu mũkuru nexiase, Izyraeu esẽme toehse ahtao. Mame asakoro jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko. Yrome Juta tomo a Tawi tyrise tutuisarykõme,
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 toerohse ynororo Eperõ po 7me jeimamyry zokonaka, Juta tõ esẽme.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Mame Apinea, Nea mũkuru toytose, Ixiposete poetory tõ esã maro, Maanaĩ poe pata Kipeão pona.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Joape, Zeruia mũkuru toytose, Tawi poetory tõ esã maro, oseporyse imaro xine Kipeão tunary pũtokoxi. Apinea marõkõ typorohse tuna pũtokoxi, Joape marõkõ tuna moino akoxi typorohse toto, mokaro etonie.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Mame ynara tykase Apinea Joape a:
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Naeroro towõse toto xikihme etonatohme, 12me Pẽjamĩ pakomo, Ixiposete, Sauu mũkuru poetory, 12me roropa Tawi poetory.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Mame osetonie exikety zupuhpyry tapoise eya xine. Mame tuose eya xine aoropary zehpyry aka rato pohsuimã ke. Oximaro toepukase toorihse toto. Naeroro moroto tosehpase Rato Pohsuimã kõ esaryme.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Moromeĩpo tõsetapase toto yronymyryme, mame Apinea poetory tõ typoremãkase Tawi tomo a.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Mame Zeruia mũkuru tõ oseruao moroto nexiase. Joape te, Apisai te, Asaeu, enara. Mokyro Asaeu axĩ tururume ytokety nexiase, kapauimo samo.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Apinea tokahmase eya, tururume etapatohme repe, eramara roropa nexiase.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Mame tỹkakoxi tõsenuhmase Apinea ahtao tõturupose eya:
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 — Jekahmara ke exiko, tykase Apinea. Imepỹ apoiko nuasemano imõkomory apoitohme oya, tykase.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Turuse ropa Apinea a:
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Yrome Asaeu irumekary se pyra nexiase. Naeroro Asaeu wakuru typosohkase warata ãtykyry ke. Tutũtase warata ĩpary ae. Moroto toepukase ynororo, toorihse. Totypohse toto emero morotona toeporehkase toto ahtao, Asaeu ekepyry eneryke tyya xine.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Yrome Apinea tokahmase irui tomo a, Joape a te, Apisai a, enara. Mame kohmãsasaka ahtao ypy Ama pona toeporehkase toto, pata Kia poe xixi tũtatoh wino, ona Kipeão esemary po.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Pẽjamĩ põkõ tõximõse toto Apinea akorehmatohme ypy emory po.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Mame Joape tykohmase Apinea a. Ynara tykase ynororo eya:
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Ynara tykase Joape eya:
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Naeroro rueimo totose Joape a. Mame totypohse toto emero. Izyraeu tõ onekahmara toehse toto. Tõtuokehse toto.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Mame Apinea tõ tõmehse toytorykõ poko jakanahmã Joatão kuroko. Tuna Joatão takuohse eya xine, mame toytose ro toto tosaka xine, Maanaĩ pona.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Mame Joape tõ toehse ropa, Apinea ekahmakehxĩpo. Typoetory tõ tanonohpose eya, toto kuhtohme. Asaeu maro 20me toorihse, Tawi poetory tomo.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Yrome Tawi tomo a 360me totapase Pẽjamĩ põkomo, Apinea poetory tomo.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Mame Asaeu ekepyry tapoise eya xine zonẽtohme jumy ekepyry zonẽtoh tao, Perẽ po. Mame toytorykõ poko tõmehse toto Joape tomo, Eperõ pona toeporehkase ropa toto ẽmepyryme.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra