2 Reis 8
APYNT vs ARIB
1 Morarame mokyro nohpo Sunẽ põ turuse Eriseu a. Mokyro mũkuru tõsemãkase ropa Eriseu a. “7me jeimamyry enehpõko Ritonõpo mana konopo oehpyrahme samo. Tonahsẽ pyra exiryke omise konõto exĩko mana. Tarõkõ etuarimãko mã toto. Naeroro kurehxo oytory oekyry tõ maro imepỹ pona,” tykase eya.
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Morara exiryke urutõ omi poe toesyryhmase ynororo tytapyĩ taõkõ maro pirixteu tõ nonory pona, 7me jeimamyry taropose.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Mame 7me jeimamyry taropose ahtao toeramase ropa ynororo Izyraeu tõ nonory pona ropa. Toytose ynororo tuisa a tytapyĩ tõkehko tutupi roropa ekaropotohme ropa tyya.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Toeporehkase ynororo ahtao, tuisa oturũko nexiase Keazi maro Eriseu akorehmane maro. Tuaro se tuisa nexiase Eriseu nyrityã poko, Ritonõpo jamitunuru ke.
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Poeto ẽsemãkapotopõpyry ropa poko Eriseu a, ekarõko Keazi nexiase tuisa a. Morara ekaroryhtao ro, nohpo tooehse tykyryry ekaropose ropa tuisa a. Mokyro eneryke tyya, Keazi ynara tykase:
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Tõturupose ahtao zae Keazi nurutopõpyry tokarose nohpo a tuisa a. Naeroro takorehmane tonehpose tuisa a nohpo kyryry ekarotohme ropa eya, tapyi te, tupito te, ikyryry roropa epehpyry; emero toto narykatyã epery tapoise ahtao esẽ esahpyo 7me jeimamyry taropose ahtao, ekarotohme ropa eya.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Morarame Tamaxiku pona toytose Eriseu kure pyra Pẽ-Hatate Xiria esẽ ahtao. Mame moroto Eriseu ehtoh tokarose ahtao tuisa a,
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 ynara tykase ynororo takorehmane Hazaeu a:
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Naeroro 40me kameru tõ pona mõkomo kurã Tamaxiku põkõ mõkomory tyripose Hazaeu a arotohme tynekaroryme Eriseu a. Mame toytose ynororo oturuse Eriseu maro. Ynara tykase:
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Ynara tykase Eriseu eya:
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Mame okynahxo mokyro eneryke Eriseu a, toehxirose sã Hazaeu nexiase. Mame tyxitapitose Eriseu rahkene.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazaeu tõturupose eya:
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 — Otãto morohne xihpyry rĩko ywy? tykase, tõturupose Hazaeu. — Ime pyra ase ipunaka, tykase.
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Mame toytose ropa Hazaeu tuisa Pẽ-Hatate esaka. Tõturupose tuisa a eya:
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Yrome yrokokoro kamisa topuxixime exikety tapoise Hazaeu a. Moro kamisa tyrise eya tuna kuaka tahxikure ehtohme. Mame ike tuisa ẽmyty tyõtose oseremara ehtohme. Toorihse ynororo.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Mame 5me jeimamyry taropose Jorão, Akape mũkuru a ahtao Izyraeu tõ tuisaryme toexiry poko, Jeorão, Josapa mũkuru tuisame toehse Juta tõ esẽme.
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 32 anome nexiase. Mame 8me jeimamyry taropose ynororo tuisame toexiry poko Jerusarẽ po.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ipyty Akape ẽxiry kynexine. Mame Akape tõ ehtopõpyry sã popyra nexiase, imehnõ Izyraeu tõ tuisary tõ ehtopõpyry sã roropa. Ritonõpo omihpyry omipona pyra nexiase.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Yrome Juta tõ enahkapory se pyra Ritonõpo nexiase, tõmihpyry pokoino, typoetory Tawi a. Omũkuru, apakõ roropa tuisame exikehpyra exĩko mã toto, katopõpyry pokoino.
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Mame Jeorão tuisame ahtao Etõ tõ typenekehse Juta tõ poetoryme toexirykõ poko. “Yna esẽ kara mase,” tykase toto Jeorão a.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Naeroro Jeorão toytose soutatu tõ maro kahu tõ ae pata Zaia pona. Moroto tomyehmase ynaroro Etõ soutatu tomo a. Mame koko tukuhse ynororo kahu aronanõ maro tutũtarykõ poko. Tutũtase toto ahtao toepase toto, Jeorão poetory tõ emero tytapyĩkõ taka ropa.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Morotoino Etõ tõ, Juta poetory tõme exipyra ropa toehse toh nexiase. Mame morara ahtao pata Ripina põkõ roropa Juta turumekase tosẽkõme.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Imehnõ Jeorão nyrityã emero tymerose pape pokona esety Juta tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Mame Jeorão toorihse. Ekepyry tonẽse tuisa tõ ekepyry tõ maro Tawi patary po. Imũkuru Akazia tuisame toehse tumy esahpyõme.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Mame 12me jeimamyry taropose Jorão, Akape mũkuru ahtao tuisame toexiry poko Izyraeu tõ esẽme, Akazia, Jeorão mũkuru tuisame toehse, Juta tõ esẽme.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 22 jeimamyry nae kynexine tuisame toehse ahtao. Mame toiro jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Jerusarẽ po. Jeny Ataria kynexine, Akape ẽxiry, tuisa Oniri pary, Izyraeu tõ esemy.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Oxiekyryme Akazia exiryke tuisa Akape maro, typytase jũ exiryke Akape ẽxiry maro, tyyrypyry poko toehse ynororo Akape tõ ehtopõpyry samo.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Mame Akazia toytose tuisa Jorão, Izyraeu tõ esẽ akorehmase etonase tuisa Hazaeu Xiria tõ esẽ, poremãkapory poko. Mame tõsetapase toto Ramote-Kireate po. Moroto Jorão tyyryhmase.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Naeroro toytose ropa ynororo pata Jezereu pona aekurãkatohme ropa. Mame Akazia toytose roropa morotona mokyro enese.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?