Números 28

ALEP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 א וידבר יהוה אל משה לאמר
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 ב צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, tereis cuidado, para mas trazer a seu tempo determinado.
3 ג ואמרת להם--זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד
3 Dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em contínuo holocausto;
4 ד את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים
4 um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde;
5 ה ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha, em oferta de manjares, amassada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 ו עלת תמיד--העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה
6 É holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 ז ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר--ליהוה
7 A sua libação será a quarta parte de um him para o cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 ח ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה {פ}
8 E o outro cordeiro oferecerás no crepúsculo da tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o trarás em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 ט וביום השבת--שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן--ונסכו
9 No dia de sábado, oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, e a sua libação;
10 י עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה {פ}
10 é holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 יא ובראשי חדשיכם--תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
11 Nos princípios dos vossos meses, oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 יב ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד
12 e três décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um novilho; duas décimas de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 יג ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה
13 e uma décima de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 יד ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש--יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה
14 As suas libações serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, por todos os meses do ano.
15 טו ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו {ס}
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação.
16 טז ובחדש הראשון בארבעה עשר יום--לחדש פסח ליהוה
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 יז ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 יח ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 יט והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם
19 mas apresentareis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
20 כ ומנחתם--סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל--תעשו
20 A sua oferta de manjares será flor de farinha, amassada com azeite; oferecereis três décimas para um novilho e duas décimas para um carneiro.
21 כא עשרון עשרון תעשה לכבש האחד--לשבעת הכבשים
21 Para cada um dos sete cordeiros oferecereis uma décima;
22 כב ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 כג מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד--תעשו את אלה
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 כד כאלה תעשו ליום שבעת ימים--לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו
24 Assim, oferecereis cada dia, por sete dias, o manjar da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 כה וביום השביעי--מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו {ס}
25 No sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 כו וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה--בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
26 Também tereis santa convocação no dia das primícias, quando trouxerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 כז והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה--פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em aroma agradável: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 כח ומנחתם--סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד
28 a sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite: três décimas de um efa para um novilho, duas décimas para um carneiro,
29 כט עשרון עשרון לכבש האחד--לשבעת הכבשים
29 uma décima para cada um dos sete cordeiros;
30 ל שעיר עזים אחד לכפר עליכם
30 e um bode, para fazer expiação por vós.
31 לא מלבד עלת התמיד ומנחתו--תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם {פ}
31 Oferecê-los-eis, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares, e das suas libações. Ser-vos-ão eles sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra