Filemom 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Mme Paulo gɔ nrɛ i iyo ala Bosate Kristo Yesu itɔ̃me iɣɛ ɔso gu bo ɔnyii Timoteo lotsɛrɛ ɔko gɔgbe bosese-ɔ, bo ɔnyii ɖɔɛse Filemon.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Boya bo ɔnyiiko Apia gu bo kpakpɛ̃dze laa Arkipo gu mafɔɖedze ikuri ma nsɛ masarɛ i fɔ iyo.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Bo Ɔse Ɣaa gu Bosate Yesu Kristo si matã mi abualɛra gu isobuɛ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Bo ɔnyii Filemon, ɔwi biara loto lokparama kayi ne, losɛ lonyigi-ɔ, fiɛ losɛ lopɛ wũ Ɣaa siba ɔwi biara i fɔ iti.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Nsɛ lobara ngbɔ alasɔ lonɔ kumɛgɔ afɔ Bosate Yesu aɖe fiɛ asɛ aɖɔɛ mma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa maturi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nto lokparama kayi sɔ bo kanya isa lɛ mafɔɖedze awe aawe ɔle ibua sɔ boanɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu wa mpia i mawɛ̃ ibaragu Kristo ame karɔ̃.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wũ ɔnyii, loto lona isoɣɔ fiɛ wũ ɔtu ana ɔkpase ɔsɛ alasɔ fɔ kuɖɔɛ ɔɔpia Ɣaa maturi ɔɖuɖu ɔle.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 I nnɛgbe ɔso ne, loba ɔle lɛ fɔ ɔɖeatɔ̃ i Kristo ame loaɣere-ɔ sɔ bara nnɛ lokote.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ɣɛɛ gɔ loto loɖɔɛ-ɔ ɔso ne, iti loto lotã-ɔ. Mme Paulo mɔmɔ gɔ nɖe Bosate Kristo Yesu katɔ̃mesɛdze fiɛ lorɛ i iyo ala ɔ̃ iti ne,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 loto-ɔ i kukpa i wũ ɔbi Onesimo iti alasɔ loɔkpese ɔ̃ ɔse i Kristo ame gɔ lorɛ i iyo ngbe.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Atoa sɔ ɔwi gɔ lofe ame ne, ɔna kusia kukuwɛ̃ ɔtã-ɔ ne, kiniɔ ne, ka ɔba kusia ɔtã bo gu-ɔ, alasɔ gbaã ɔ̃ iyere karɔ̃ nɖe Kusia.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Lokpesera wũ loto losese-ɔ, ɣɛɛ wũ ɔtu ana siai wũ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Tee loabie sɔ ɔkpese ɔwe i wũ kɔrɛ i ngbegɔ lorɛ i iyo ala Itɔ̃me Bielea ɔso si ɔbuai me i fɔ kanya.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ɣɛɛ ne, loibabie sɔ loɣiɛ-ɔ sɔ buai me, ɣɛɛ loabie sɔ aabuai me ku fɔ ɔtu faa. Ne ɔso loibabara kuira si ainɔ karɔ̃.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Siainyɔ nnɛ ɔso i Onesimo ɔrui i fɔ kɔrɛ ɔwi kurukutu nɖe sɔ si ɔ̃akpese ɔba ɔ̃awe i fɔ kɔrɛ pelepele.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃isiɖe ɔsande kere ɔtã-ɔ, ɣɛɛ ɔnyiibi ɖɔɛse gɔ loipia kuɣɛ ka ɔɖe! Lofɔ loɖe sɔ ɔto ɔ̃aɖe ɔturi bielea ɔtã-ɔ lɛ ɔsande gu ɔnyii i Bosate ame ana.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ne ɔso si afɔ me lɛ fɔ rabaradze laa ne, fɔ wũ lɛ kumɛgɔ aafɔ me.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ɣee ɔto-ɔ kuso kurere ne, su kɔ̃ pia i wũ iyere ame.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mme Paulo mme losu wũ kɔrɔ̃ loto lotsɛrɛ losese-ɔ sɔ, loto loatã-ɔ kuso gɔmɔ. Loito lobie sɔ loanyigira-ɔ sɔ fɔ mɔmɔ ne, ato me fɔ ngbã kuso i Kristo ame.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ne ɔso wũ ɔnyii, bara me kayiribielea gagbe ala Bosate iti si apia me isoɣɔ lɛ ɔnyii fɔɖedze awe i Kristo ame.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Loto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ku kafɔkaɖe sɔ ato aakã me atsue fiɛ lofɔ loɖe sɔ ato aabara aɖo nnɛ loto lokarɛ lobɔrɛgu i fɔ kɔrɛ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ana ne, lobie sɔ bie iyo sɛ me alasɔ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa to ɔ̃akã mi ɔɖuɖu atsue ɔnyua me ɔtã mi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafra, gɔ bo gu wũ nrɛ i iyo ala Kristo Yesu ɔso sɔ ɔya-ɔ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marko, Aristarko, Dema gu Luka ma nɖe wũ mabuaidze ana ɔya-ɔ o-o.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.