Mateus 24

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وخْرَجْ يَسُوعْ مِالهَيْكِلْ. وهُوَّ يِمْشِي جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وبْدَاوْ يْوَرِّيوْ فِيهْ فِي الهَيْكِلْ كِيفَاشْ مِبْنِي.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 قَالِلْهُمْ: «شُفْتُوا هَاذَا الكُلْ؟ نْقُلْكُمْ الحَقْ: لَاحَجْرَة مِنُّو بِشْ تِبْقَى فُوقْ أُخْتْهَا، الكُلُّو بِشْ يِتْهَدْ».
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 وهُوَّ قَاعِدْ فِي جْبَلْ الزِّيتُونْ، جِبْدُوهْ تْلَامِذْتُو عْلَى جْنَبْ وقَالُولُو: «قُولِلْنَا: وَقْتَاشْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا؟ وشْنِيَّة الأَمَارَة الِّي نَعْرْفُوا بِيهَا وَقْتْ رْجُوعِكْ ونْهَايِةْ الزْمَانْ؟»
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا حَدْ يْغَلِّطْكُمْ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 بِشْ يْجِيوْ بَرْشَة بْإِسْمِي ويْقُولُوا: آنَا هُوَّ المَسِيحْ! ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 وبِشْ تِسْمْعُوا بِحْرُوبَاتْ وأَخْبَارْ حْرُوبَاتْ، رُدُّوا بَالْكُمْ تْخَافُوا. عْلَى خَاطِرْ هَاذَا لَازْمُو يْصِيرْ، آمَا مُشْ هَاذِي هِيَّ النِّهَايَة.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 بِشْ تِتْقْلِبْ أُمَّة عْلَى أُمَّة، ومَمْلْكَة عْلَى مَمْلْكَة، وتْصِيرْ مَجَاعَاتْ وزْلَازِلْ فِي بَرْشَة بْلَايِصْ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 آمَا هَاذِي مَاهِي إِلَّا بْدَايِةْ الوْجَايَعْ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يْعَذْبُوكُمْ ويُقْتْلُوكُمْ. وتْكُونُوا مَكْرُوهِينْ عَنْدْ الشُّعُوبْ الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ووَقْتْهَا بَرْشَة بِشْ يِرْتَدُّوا عَالإِيمَانْ، ويْخُونُوا بْعَضْهُمْ ويِكْرْهُوا بْعَضْهُمْ،
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 ويُظْهْرُوا بَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ومِنْ كُثْرِةْ الشَّرْ، تِبْرِدْ المْحَبَّة فِي قْلُوبْ بَرْشَة نَاسْ.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ، هُوَّ الِّي يِنْجَى.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 وبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ هَاذِي بِشْ يِسْمَعْ بِيهَا العَالِمْ أَجْمَعْ، وتُوصِلْ الشْهَادَة لِلشْعُوبْ الكُلْ، ومْبَعِّدْ تْجِي النِّهَايَة.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «وَقْتِلِّي تْشُوفُوا "النْجَاسَة الِّي تْخَرِّبْ" الِّي حْكَى عْلِيهَا النَّبِيْ دَانْيَالْ مَوْجُودَة فِي البْلَاصَة المُقَدْسَة، — خَلِّي القَارِي يِفْهِمْ —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 وَقْتْهَا يِلْزِمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة يُهْرْبُوا لِلجْبَالْ.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 ولِّي فُوقْ السْطَحْ، مَا يَهْبَطْشْ لْدَارُو بَاشْ يْهِزْ دَبْشُو.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 ولِّي فِي السَّانْيَة، مَا يِرْجَعْشْ بَاشْ يْهِزْ حْوَايْجُو.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 يَا وِيلْهُمْ النْسَاء الحْبَالَى ولِّي يْرَضْعُوا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 صَلِّيوْ بَاشْ مَا يْكُونِشْ هْرُوبْكُمْ فِي الشْتَاء ولَا فِي نْهَارْ سِبْتْ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 عْلَى خَاطِرْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ بِشْ يْصِيرْ ضِيقْ كْبِيرْ، مَا صَارِشْ كِيفُو مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا لْتَوَّا، ومُشْ بِشْ يْزِيدْ يْصِيرْ بِالكُلْ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 وكَانْ مَا جَاشْ اللَّهْ قَصَّرْ الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، رَاوْ حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يِنْجَى. آمَا هُوَّ قَصَّرْهُمْ عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «إِذَا قَالِلْكُمْ وَاحِدْ وَقْتْهَا: "هَاوْ المَسِيحْ هُونِي!" وَلَّا "أَهَوْكَا غَادِي"، مَا تْصَدْقُوهُوشْ!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 عْلَى خَاطِرْ بِشْ يُظْهْرُوا أَكْثِرْ مِنْ مَسِيحْ دَجَّالْ وبَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ، ويَعْمْلُوا مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ بَاشْ يْحَاوْلُوا يْغَلْطُوا بِيهُمْ حَتَّى النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 هَانِي قُلْتِلْكُمْ كُلْ شَيْ قْبَلْ مَا يْصِيرْ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 مَالَا كَانْ قَالُولْكُمْ: "أَهَوَّا المَسِيحْ فِي الخْلَاء!" مَا تِمْشِيوِشْ لْغَادِي، وَلَّا: "أَهَوَّا فِي الدْيَارْ لْدَاخِلْ" مَا تْصَدْقُوشْ!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 رَاهُو، كِيمَا يَضْرِبْ البْرَقْ فِي الشَّرْقْ ويِضْوِي فِي الغَرْبْ، هَكَّا يْكُونْ رْجُوعْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 عْلَى خَاطِرْ وِينْ فَمَّة الجِيفَة، غَادِي تِتْلَمْ النْسُورَا.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «وبِالوَقْتْ، بَعْدْ ضِيقْ الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا، بِشْ تِظْلَامْ الشَّمْسْ، ويِتْحْجِبْ ضَوْء الڨَمْرَة، ونْجُومْ السْمَاء اطِّيحْ، وتِتْزَعْزَعْ كُلْ قُوَّة فِي السْمَاوَاتْ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 وَقْتْهَا تُظْهُرْ عَلَامِةْ إِبْنْ الإِنْسَانْ فِي السْمَاء، وقْبَايِلْ الأَرْضْ الكُلْ بِشْ تْنَوَّحْ، ويْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ عَالسْحَابْ بْقُوَّة عْظِيمَة ومَجْدْ،
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ويَبْعَثْ مْلَايِكْتُو يْبَوْقُوا بْصُوتْ عْظِيمْ، ويْلِمُّوا النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ مِالشَّرْقْ والغَرْبْ والشَّمَالْ والجَنُوبْ، مِنْ كُلْ بْلَاصَة تَحْتْ السْمَاء.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «خُوذُوا العِبْرَة مِالكَرْمَة: دُوبْ مَا أَعْرَافْهَا تِخْضَارْ واطَّلَّعْ الأَوْرَاقْ، تَعْرْفُوا الِّي الصِّيفْ قْرُبْ.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 وإِنْتُومَا زَادَا، كِي تْشُوفُوا الحَاجَاتْ هَاذِي قَاعْدَة تْصِيرْ، أَعْرْفُوا الِّي الوَقْتْ قْرُبْ وعَالأَبْوَابْ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِشْ تْصِيرْ قْبَلْ مَا يْمُوتْ الجِيلْ هَاذَا.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 السْمَاء والأَرْضْ يِفْنَاوْ، آمَا كْلَامِي عُمْرُو مَا يِفْنَى.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «آمَا النْهَارْ هَاذَاكَا والسَّاعَة هَاذِيكَا مَا يَعْرَفْهُمْ حَتَّى حَدْ، لَا المْلَايْكَة الِّي فِي السْمَاء، ولَا الإِبْنْ، مَا يَعْرِفْهُمْ كَانْ الآبْ.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 وكِيفْ مَا صَارْ فِي زْمَانْ نُوحْ، هَكَّاكَا بَاشْ يْصِيرْ كِي يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 كَانُوا النَّاسْ فِي الأَيَّامَاتْ الِّي قْبَلْ الطُّوفَانْ، يَاكْلُوا ويُشُرْبُوا ويْعَرْسُوا ويْعَرْسُولْهُمْ، حَتَّى لِينْ جَاء النْهَارْ الِّي دْخَلْ فِيهْ نُوحْ لِلسْفِينَة.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 وعْلَى غَفْلَة، جَاء الطُّوفَانْ وهَزْهُمْ الكُلْ. هَكَّاكَا بِشْ يْصِيرْ كِي يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، يْكُونُوا زُوزْ رْجَالْ فِي السَّانْيَة، يِتْهَزْ وَاحِدْ ويِبْقَى الآخِرْ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ويْكُونُوا زُوزْ نْسَاء يِرْحِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ بِالرْحَى، تِتْهَزْ وَحْدَة وتِبْقَى الأُخْرَى.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 مَالَا خَلِّيكُمْ فَايْقِينْ، رَاكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ أَنَاهُو النْهَارْ الِّي يِرْجَعْ فِيهْ سِيدْكُمْ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 وأَعْرْفُوا هَاذَا: كَانْ جَاء مُولَى الدَّارْ يَعْرِفْ وَقْتَاشْ يَهْبِطْ عْلِيهْ السَّارَقْ، رَاهُو سْهَرْ ومَا خَلَّاشْ دَارُو تِتْسْرَقْ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 كُونُوا إِنْتُومَا زَادَا مُسْتْعَدِّينْ، عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يِرْجَعْ فِي سَاعَة مَا تِتْوَقْعُوهَاشْ».
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «شْكُونُو الخْدِيمْ الثِّيقَة والحَكِيمْ الِّي يْكَلْفُو سِيدُو بَاشْ يَعْطِي خُدَّامُو الأُخْرِينْ مَاكْلِتْهُمْ فِي وَقْتْهَا؟
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 صَحَّة لِيهْ الخْدِيمْ هَاذَاكَا، الِّي كِي يِرْجَعْ سِيدُو يَلْقَاهْ يِخْدِمْ فِي خِدْمْتُو.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 نْقُلْكُمْ الحَقْ: هَاذَا يْحُطُّو سِيدُو مَسْؤُولْ عْلَى أَمْلَاكُو الكُلْ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 آمَا إِذَا كَانْ الخْدِيمْ هَاذَا شِرِّيرْ وقَالْ بِينُو وبِينْ رُوحُو: "سِيدِي بِشْ يِرْجَعْ إِمَّخِّرْ"
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 وبْدَا يَضْرِبْ فِي الخُدَّامْ الِّي مْعَاهْ، ويَاكِلْ ويُشْرُبْ مْعَ السُّوكَّارْجِيَّة،
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 يِرْجَعْ سِيدُو عْلَى غَفْلَة، فِي نْهَارْ مَا يْجِيشْ عْلَى بَالُو وفِي سَاعَة مَا يَعْرِفْهَاشْ،
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 ويْعَاقْبُو عِقَابْ كْبِيرْ ويْوَلِّي مْصِيرُو مْعَ المُنَافْقِينْ. غَادِي وِينْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ».
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra