Mateus 24
AEB vs ARIB
1 وخْرَجْ يَسُوعْ مِالهَيْكِلْ. وهُوَّ يِمْشِي جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وبْدَاوْ يْوَرِّيوْ فِيهْ فِي الهَيْكِلْ كِيفَاشْ مِبْنِي.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 قَالِلْهُمْ: «شُفْتُوا هَاذَا الكُلْ؟ نْقُلْكُمْ الحَقْ: لَاحَجْرَة مِنُّو بِشْ تِبْقَى فُوقْ أُخْتْهَا، الكُلُّو بِشْ يِتْهَدْ».
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 وهُوَّ قَاعِدْ فِي جْبَلْ الزِّيتُونْ، جِبْدُوهْ تْلَامِذْتُو عْلَى جْنَبْ وقَالُولُو: «قُولِلْنَا: وَقْتَاشْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا؟ وشْنِيَّة الأَمَارَة الِّي نَعْرْفُوا بِيهَا وَقْتْ رْجُوعِكْ ونْهَايِةْ الزْمَانْ؟»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا حَدْ يْغَلِّطْكُمْ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 بِشْ يْجِيوْ بَرْشَة بْإِسْمِي ويْقُولُوا: آنَا هُوَّ المَسِيحْ! ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 وبِشْ تِسْمْعُوا بِحْرُوبَاتْ وأَخْبَارْ حْرُوبَاتْ، رُدُّوا بَالْكُمْ تْخَافُوا. عْلَى خَاطِرْ هَاذَا لَازْمُو يْصِيرْ، آمَا مُشْ هَاذِي هِيَّ النِّهَايَة.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 بِشْ تِتْقْلِبْ أُمَّة عْلَى أُمَّة، ومَمْلْكَة عْلَى مَمْلْكَة، وتْصِيرْ مَجَاعَاتْ وزْلَازِلْ فِي بَرْشَة بْلَايِصْ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 آمَا هَاذِي مَاهِي إِلَّا بْدَايِةْ الوْجَايَعْ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يْعَذْبُوكُمْ ويُقْتْلُوكُمْ. وتْكُونُوا مَكْرُوهِينْ عَنْدْ الشُّعُوبْ الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ووَقْتْهَا بَرْشَة بِشْ يِرْتَدُّوا عَالإِيمَانْ، ويْخُونُوا بْعَضْهُمْ ويِكْرْهُوا بْعَضْهُمْ،
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ويُظْهْرُوا بَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ومِنْ كُثْرِةْ الشَّرْ، تِبْرِدْ المْحَبَّة فِي قْلُوبْ بَرْشَة نَاسْ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ، هُوَّ الِّي يِنْجَى.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 وبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ هَاذِي بِشْ يِسْمَعْ بِيهَا العَالِمْ أَجْمَعْ، وتُوصِلْ الشْهَادَة لِلشْعُوبْ الكُلْ، ومْبَعِّدْ تْجِي النِّهَايَة.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «وَقْتِلِّي تْشُوفُوا "النْجَاسَة الِّي تْخَرِّبْ" الِّي حْكَى عْلِيهَا النَّبِيْ دَانْيَالْ مَوْجُودَة فِي البْلَاصَة المُقَدْسَة، — خَلِّي القَارِي يِفْهِمْ —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 وَقْتْهَا يِلْزِمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة يُهْرْبُوا لِلجْبَالْ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ولِّي فُوقْ السْطَحْ، مَا يَهْبَطْشْ لْدَارُو بَاشْ يْهِزْ دَبْشُو.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ولِّي فِي السَّانْيَة، مَا يِرْجَعْشْ بَاشْ يْهِزْ حْوَايْجُو.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 يَا وِيلْهُمْ النْسَاء الحْبَالَى ولِّي يْرَضْعُوا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 صَلِّيوْ بَاشْ مَا يْكُونِشْ هْرُوبْكُمْ فِي الشْتَاء ولَا فِي نْهَارْ سِبْتْ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 عْلَى خَاطِرْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ بِشْ يْصِيرْ ضِيقْ كْبِيرْ، مَا صَارِشْ كِيفُو مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا لْتَوَّا، ومُشْ بِشْ يْزِيدْ يْصِيرْ بِالكُلْ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 وكَانْ مَا جَاشْ اللَّهْ قَصَّرْ الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، رَاوْ حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يِنْجَى. آمَا هُوَّ قَصَّرْهُمْ عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «إِذَا قَالِلْكُمْ وَاحِدْ وَقْتْهَا: "هَاوْ المَسِيحْ هُونِي!" وَلَّا "أَهَوْكَا غَادِي"، مَا تْصَدْقُوهُوشْ!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 عْلَى خَاطِرْ بِشْ يُظْهْرُوا أَكْثِرْ مِنْ مَسِيحْ دَجَّالْ وبَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ، ويَعْمْلُوا مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ بَاشْ يْحَاوْلُوا يْغَلْطُوا بِيهُمْ حَتَّى النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 هَانِي قُلْتِلْكُمْ كُلْ شَيْ قْبَلْ مَا يْصِيرْ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 مَالَا كَانْ قَالُولْكُمْ: "أَهَوَّا المَسِيحْ فِي الخْلَاء!" مَا تِمْشِيوِشْ لْغَادِي، وَلَّا: "أَهَوَّا فِي الدْيَارْ لْدَاخِلْ" مَا تْصَدْقُوشْ!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 رَاهُو، كِيمَا يَضْرِبْ البْرَقْ فِي الشَّرْقْ ويِضْوِي فِي الغَرْبْ، هَكَّا يْكُونْ رْجُوعْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 عْلَى خَاطِرْ وِينْ فَمَّة الجِيفَة، غَادِي تِتْلَمْ النْسُورَا.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «وبِالوَقْتْ، بَعْدْ ضِيقْ الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا، بِشْ تِظْلَامْ الشَّمْسْ، ويِتْحْجِبْ ضَوْء الڨَمْرَة، ونْجُومْ السْمَاء اطِّيحْ، وتِتْزَعْزَعْ كُلْ قُوَّة فِي السْمَاوَاتْ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 وَقْتْهَا تُظْهُرْ عَلَامِةْ إِبْنْ الإِنْسَانْ فِي السْمَاء، وقْبَايِلْ الأَرْضْ الكُلْ بِشْ تْنَوَّحْ، ويْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ عَالسْحَابْ بْقُوَّة عْظِيمَة ومَجْدْ،
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ويَبْعَثْ مْلَايِكْتُو يْبَوْقُوا بْصُوتْ عْظِيمْ، ويْلِمُّوا النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ مِالشَّرْقْ والغَرْبْ والشَّمَالْ والجَنُوبْ، مِنْ كُلْ بْلَاصَة تَحْتْ السْمَاء.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «خُوذُوا العِبْرَة مِالكَرْمَة: دُوبْ مَا أَعْرَافْهَا تِخْضَارْ واطَّلَّعْ الأَوْرَاقْ، تَعْرْفُوا الِّي الصِّيفْ قْرُبْ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 وإِنْتُومَا زَادَا، كِي تْشُوفُوا الحَاجَاتْ هَاذِي قَاعْدَة تْصِيرْ، أَعْرْفُوا الِّي الوَقْتْ قْرُبْ وعَالأَبْوَابْ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِشْ تْصِيرْ قْبَلْ مَا يْمُوتْ الجِيلْ هَاذَا.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 السْمَاء والأَرْضْ يِفْنَاوْ، آمَا كْلَامِي عُمْرُو مَا يِفْنَى.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «آمَا النْهَارْ هَاذَاكَا والسَّاعَة هَاذِيكَا مَا يَعْرَفْهُمْ حَتَّى حَدْ، لَا المْلَايْكَة الِّي فِي السْمَاء، ولَا الإِبْنْ، مَا يَعْرِفْهُمْ كَانْ الآبْ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 وكِيفْ مَا صَارْ فِي زْمَانْ نُوحْ، هَكَّاكَا بَاشْ يْصِيرْ كِي يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 كَانُوا النَّاسْ فِي الأَيَّامَاتْ الِّي قْبَلْ الطُّوفَانْ، يَاكْلُوا ويُشُرْبُوا ويْعَرْسُوا ويْعَرْسُولْهُمْ، حَتَّى لِينْ جَاء النْهَارْ الِّي دْخَلْ فِيهْ نُوحْ لِلسْفِينَة.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 وعْلَى غَفْلَة، جَاء الطُّوفَانْ وهَزْهُمْ الكُلْ. هَكَّاكَا بِشْ يْصِيرْ كِي يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، يْكُونُوا زُوزْ رْجَالْ فِي السَّانْيَة، يِتْهَزْ وَاحِدْ ويِبْقَى الآخِرْ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ويْكُونُوا زُوزْ نْسَاء يِرْحِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ بِالرْحَى، تِتْهَزْ وَحْدَة وتِبْقَى الأُخْرَى.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 مَالَا خَلِّيكُمْ فَايْقِينْ، رَاكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ أَنَاهُو النْهَارْ الِّي يِرْجَعْ فِيهْ سِيدْكُمْ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 وأَعْرْفُوا هَاذَا: كَانْ جَاء مُولَى الدَّارْ يَعْرِفْ وَقْتَاشْ يَهْبِطْ عْلِيهْ السَّارَقْ، رَاهُو سْهَرْ ومَا خَلَّاشْ دَارُو تِتْسْرَقْ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 كُونُوا إِنْتُومَا زَادَا مُسْتْعَدِّينْ، عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يِرْجَعْ فِي سَاعَة مَا تِتْوَقْعُوهَاشْ».
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «شْكُونُو الخْدِيمْ الثِّيقَة والحَكِيمْ الِّي يْكَلْفُو سِيدُو بَاشْ يَعْطِي خُدَّامُو الأُخْرِينْ مَاكْلِتْهُمْ فِي وَقْتْهَا؟
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 صَحَّة لِيهْ الخْدِيمْ هَاذَاكَا، الِّي كِي يِرْجَعْ سِيدُو يَلْقَاهْ يِخْدِمْ فِي خِدْمْتُو.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 نْقُلْكُمْ الحَقْ: هَاذَا يْحُطُّو سِيدُو مَسْؤُولْ عْلَى أَمْلَاكُو الكُلْ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 آمَا إِذَا كَانْ الخْدِيمْ هَاذَا شِرِّيرْ وقَالْ بِينُو وبِينْ رُوحُو: "سِيدِي بِشْ يِرْجَعْ إِمَّخِّرْ"
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 وبْدَا يَضْرِبْ فِي الخُدَّامْ الِّي مْعَاهْ، ويَاكِلْ ويُشْرُبْ مْعَ السُّوكَّارْجِيَّة،
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 يِرْجَعْ سِيدُو عْلَى غَفْلَة، فِي نْهَارْ مَا يْجِيشْ عْلَى بَالُو وفِي سَاعَة مَا يَعْرِفْهَاشْ،
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ويْعَاقْبُو عِقَابْ كْبِيرْ ويْوَلِّي مْصِيرُو مْعَ المُنَافْقِينْ. غَادِي وِينْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ».
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?