Mateus 17
AEB vs ARC
1 وبَعْدْ سِتَّة أَيَّامْ هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا خُوهْ، وطْلَعْ بِيهُمْ لِجْبَلْ عَالِي وَحَّدْهُمْ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 وتْبَدْلِتْ هَيْأْتُو قُدَّامْهُمْ، ووِجْهُو وَلَّى يِضْوِي كِي الشَّمْسْ، وحْوَايْجُو وَلَّاوْ بْيُضْ كِي النُّورْ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 وهُومَا هَكَّاكَا، ظُهْرُولْهُمْ مُوسَى وإِيلِيَّا يِتْكَلْمُوا مْعَ يَسُوعْ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 يَاخِي بُطْرُسْ قَالْ لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي! كَانْ تْحِبْ، تَوْ نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ: وَحْدَة لِيكْ ووَحْدَة لْمُوسَى ووَحْدَة لْإِيلِيَّا».
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ، غَطَّاتْهُمْ غِيمَة ضَاوْيَة، وخْرَجْ صُوتْ مِالغِيمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو ولِّي فَرْحْتِي بِيهْ عْظِيمَة، إِسْمْعُوا كْلَامُو!».
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 وكِي سَمْعُوا التْلَامْذَة الصُّوتْ، طَاحُوا عْلَى وْجُوهْهُمْ وخَافُوا بَرْشَة.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 يَاخِي يَسُوعْ قْرُبِّلْهُمْ ومَسْهُمْ وقَالْ: «قُومُوا، مَا تْخَافُوشْ».
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 وكِي هَزُّوا عِينِيهُمْ، مَا شَافُوا كَانْ يَسُوعْ وَحْدُو.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 وهُومَا هَابْطِينْ مِالجْبَلْ، وَصَّاهُمْ يَسُوعْ: «مَا تْقُولُوا لْحَدْ عَلِّي شُفْتُوهْ إِلَّا بَعْدْمَا يْقُومْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مِالمُوتْ».
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 يَاخِي التْلَامْذَة سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْقُولُوا الِّي إِيلِيَّا لَازِمْ يْجِي قْبَلْ؟».
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 جَاوِبْهُمْ: «صْحِيحْ، إِيلِيَّا يْجِي ويْصَلَّحْ كُلْ شَيْ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 آمَا آنَا نْقُلْكُمْ: إِيلِيَّا جَاء، ومَا عَرْفُوهُوشْ، آمَا عَمْلُوا فِيهْ كِيمَا حَبُّوا. وكِيفْ كِيفْ إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يِتْعَذَّبْ عْلَى يْدِيهُمْ».
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 وَقْتْهَا فِهْمُوا التْلَامْذَة الِّي هُوَّ كَانْ يَحْكِيلْهُمْ عْلَى يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 وكِي رَجْعُوا بَحْذَا النَّاسْ، جَاء رَاجِلْ لْيَسُوعْ وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 وقَالْ: «يَا سِيدِي، أَرْحَمْ وِلْدِي عْلَى خَاطْرُو عَنْدُو الصَّرْعْ، ومِتْعَذَّبْ بَرْشَة ودِيمَا يْطِيحْ فِي النَّارْ وفِي المَاء.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 ورَانِي جِبْتُو لِتْلَامِذْتِكْ، آمَا مَا نَجْمُوشْ يِشْفِيوَهْ».
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 جَاوِبْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ وضَايَعْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ؟ وقَدَّاشْ بِشْ نُصْبِرْ عْلِيكُمْ؟ جِيبُوهُولِي لَهْنَا!».
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ونْزَرْ يَسُوعْ عَالشِّيطَانْ، يَاخِي خَرَجْ مِالوْلَيِّدْ، والوْلَيِّدْ تِشْفَى بِالوَقْتْ.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 وجِبْدُوا التْلَامْذَة يَسُوعْ عْلَى جْنَبْ وسِأْلُوهْ: «عْلَاشْ أَحْنَا مَا نَجَّمْنَاشْ نْخَرْجُوهْ؟».
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 جَاوِبْهُمْ: «عْلَى خَاطِرْ إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ! نْقُلْكُمْ الحَقْ، كَانْ جَاء عَنْدْكُمْ إِيمَانْ قَدْ كَعْبِةْ الخَرْدِلْ، رَاكُمْ تْقُولُوا لِلجْبَلْ هَاذَا: "نَقِّلْ مِنْ هْنَا لْغَادِي!" وهُوَّ يْنَقِّلْ، ومَا يْكُونْ حَتَّى شَيْ مُسْتَحِيلْ قُدَّامْكُمْ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 آمَا النَّوْعْ هَاذَا مِالشْوَاطِنْ، مَا يُخْرُجْ كَانْ بِالصْلَاةْ والصُّومْ».
21 Mas esta casta
22 وكِي كَانُوا التْلَامْذَة مَلْمُومِينْ فِي الجَلِيلْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ بِينْ يْدِينْ النَّاسْ،
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 وبِشْ يُقْتْلُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ». يَاخِي حِزْنُوا بَرْشَة.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 وكِي وُصْلُوا يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لْكَفْرْنَاحُومْ، جَاوْ الِّي يْلِمُّوا فِي ضْرِيبِةْ الهَيْكِلْ لْبُطْرُسْ وقَالُولُو: «يَاخِي المُعَلِّمْ مْتَاعْكُمْ يِدْفَعْ الضَّرَايِبْ؟».
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 جَاوِبْ: «إِيْ نْعَمْ». ووَقْتِلِّي دْخَلْ بُطْرُسْ لِلدَّارْ، سِبْقُو يَسُوعْ بِالكْلَامْ وقَالُّو: «شْنُوَّة رَايِكْ، يَا سِمْعَانْ؟ مُلُوكْ الأَرْضْ مِنْ عَنْدْ شْكُونْ يَاخْذُوا الضَّرَايِبْ والجِزْيَة؟ مِنْ عَنْدْ أَوْلَادْهُمْ وَلَّا مِالبْرَايْنِيَّة؟».
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 جَاوْبُو بُطْرُسْ: «مِنْ عَنْدْ البْرَايْنِيَّة». قَالُّو يَسُوعْ: «مَالَا، الأَوْلَادْ مَا يِدْفْعُوا شَيْ.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 آمَا بَاشْ مَا نَعْمْلُولْهُمْشْ مُشْكْلَة، إِمْشِي لِلْبُحَيْرَة، وأَرْمِي الصُّنَّارَة، والحُوتَة الأُولَى الِّي تْشِدْهَا، حِلِّلْهَا فُمْهَا تَوْ تَلْقَى بْيَاسَة قِيمِتْهَا تِكْفِي بَاشْ تِدْفَعْ الضَّرِيبَة. خُوذْهَا وادْفَعْ الضَّرِيبَة عْلِيَّا وعْلِيكْ».
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?