Mateus 17
AEB vs ARIB
1 وبَعْدْ سِتَّة أَيَّامْ هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا خُوهْ، وطْلَعْ بِيهُمْ لِجْبَلْ عَالِي وَحَّدْهُمْ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 وتْبَدْلِتْ هَيْأْتُو قُدَّامْهُمْ، ووِجْهُو وَلَّى يِضْوِي كِي الشَّمْسْ، وحْوَايْجُو وَلَّاوْ بْيُضْ كِي النُّورْ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 وهُومَا هَكَّاكَا، ظُهْرُولْهُمْ مُوسَى وإِيلِيَّا يِتْكَلْمُوا مْعَ يَسُوعْ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 يَاخِي بُطْرُسْ قَالْ لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي! كَانْ تْحِبْ، تَوْ نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ: وَحْدَة لِيكْ ووَحْدَة لْمُوسَى ووَحْدَة لْإِيلِيَّا».
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ، غَطَّاتْهُمْ غِيمَة ضَاوْيَة، وخْرَجْ صُوتْ مِالغِيمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو ولِّي فَرْحْتِي بِيهْ عْظِيمَة، إِسْمْعُوا كْلَامُو!».
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 وكِي سَمْعُوا التْلَامْذَة الصُّوتْ، طَاحُوا عْلَى وْجُوهْهُمْ وخَافُوا بَرْشَة.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 يَاخِي يَسُوعْ قْرُبِّلْهُمْ ومَسْهُمْ وقَالْ: «قُومُوا، مَا تْخَافُوشْ».
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 وكِي هَزُّوا عِينِيهُمْ، مَا شَافُوا كَانْ يَسُوعْ وَحْدُو.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 وهُومَا هَابْطِينْ مِالجْبَلْ، وَصَّاهُمْ يَسُوعْ: «مَا تْقُولُوا لْحَدْ عَلِّي شُفْتُوهْ إِلَّا بَعْدْمَا يْقُومْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مِالمُوتْ».
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 يَاخِي التْلَامْذَة سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْقُولُوا الِّي إِيلِيَّا لَازِمْ يْجِي قْبَلْ؟».
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 جَاوِبْهُمْ: «صْحِيحْ، إِيلِيَّا يْجِي ويْصَلَّحْ كُلْ شَيْ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 آمَا آنَا نْقُلْكُمْ: إِيلِيَّا جَاء، ومَا عَرْفُوهُوشْ، آمَا عَمْلُوا فِيهْ كِيمَا حَبُّوا. وكِيفْ كِيفْ إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يِتْعَذَّبْ عْلَى يْدِيهُمْ».
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 وَقْتْهَا فِهْمُوا التْلَامْذَة الِّي هُوَّ كَانْ يَحْكِيلْهُمْ عْلَى يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 وكِي رَجْعُوا بَحْذَا النَّاسْ، جَاء رَاجِلْ لْيَسُوعْ وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 وقَالْ: «يَا سِيدِي، أَرْحَمْ وِلْدِي عْلَى خَاطْرُو عَنْدُو الصَّرْعْ، ومِتْعَذَّبْ بَرْشَة ودِيمَا يْطِيحْ فِي النَّارْ وفِي المَاء.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ورَانِي جِبْتُو لِتْلَامِذْتِكْ، آمَا مَا نَجْمُوشْ يِشْفِيوَهْ».
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 جَاوِبْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ وضَايَعْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ؟ وقَدَّاشْ بِشْ نُصْبِرْ عْلِيكُمْ؟ جِيبُوهُولِي لَهْنَا!».
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ونْزَرْ يَسُوعْ عَالشِّيطَانْ، يَاخِي خَرَجْ مِالوْلَيِّدْ، والوْلَيِّدْ تِشْفَى بِالوَقْتْ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 وجِبْدُوا التْلَامْذَة يَسُوعْ عْلَى جْنَبْ وسِأْلُوهْ: «عْلَاشْ أَحْنَا مَا نَجَّمْنَاشْ نْخَرْجُوهْ؟».
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 جَاوِبْهُمْ: «عْلَى خَاطِرْ إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ! نْقُلْكُمْ الحَقْ، كَانْ جَاء عَنْدْكُمْ إِيمَانْ قَدْ كَعْبِةْ الخَرْدِلْ، رَاكُمْ تْقُولُوا لِلجْبَلْ هَاذَا: "نَقِّلْ مِنْ هْنَا لْغَادِي!" وهُوَّ يْنَقِّلْ، ومَا يْكُونْ حَتَّى شَيْ مُسْتَحِيلْ قُدَّامْكُمْ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 آمَا النَّوْعْ هَاذَا مِالشْوَاطِنْ، مَا يُخْرُجْ كَانْ بِالصْلَاةْ والصُّومْ».
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 وكِي كَانُوا التْلَامْذَة مَلْمُومِينْ فِي الجَلِيلْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ بِينْ يْدِينْ النَّاسْ،
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 وبِشْ يُقْتْلُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ». يَاخِي حِزْنُوا بَرْشَة.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 وكِي وُصْلُوا يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لْكَفْرْنَاحُومْ، جَاوْ الِّي يْلِمُّوا فِي ضْرِيبِةْ الهَيْكِلْ لْبُطْرُسْ وقَالُولُو: «يَاخِي المُعَلِّمْ مْتَاعْكُمْ يِدْفَعْ الضَّرَايِبْ؟».
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 جَاوِبْ: «إِيْ نْعَمْ». ووَقْتِلِّي دْخَلْ بُطْرُسْ لِلدَّارْ، سِبْقُو يَسُوعْ بِالكْلَامْ وقَالُّو: «شْنُوَّة رَايِكْ، يَا سِمْعَانْ؟ مُلُوكْ الأَرْضْ مِنْ عَنْدْ شْكُونْ يَاخْذُوا الضَّرَايِبْ والجِزْيَة؟ مِنْ عَنْدْ أَوْلَادْهُمْ وَلَّا مِالبْرَايْنِيَّة؟».
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 جَاوْبُو بُطْرُسْ: «مِنْ عَنْدْ البْرَايْنِيَّة». قَالُّو يَسُوعْ: «مَالَا، الأَوْلَادْ مَا يِدْفْعُوا شَيْ.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 آمَا بَاشْ مَا نَعْمْلُولْهُمْشْ مُشْكْلَة، إِمْشِي لِلْبُحَيْرَة، وأَرْمِي الصُّنَّارَة، والحُوتَة الأُولَى الِّي تْشِدْهَا، حِلِّلْهَا فُمْهَا تَوْ تَلْقَى بْيَاسَة قِيمِتْهَا تِكْفِي بَاشْ تِدْفَعْ الضَّرِيبَة. خُوذْهَا وادْفَعْ الضَّرِيبَة عْلِيَّا وعْلِيكْ».
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?