Mateus 14
AEB vs ARC
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا سْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي أَخْبَارْ يَسُوعْ،
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 وقَالْ لْخُدَّامُو: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ قْبَلْ شَدْ يُوحَنَّا وكَتْفُو وحَطُّو فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا مَرْتْ فِيلِۑُّسْ خُوهْ،
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ يْقُلُّو: «مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْعَرِّسْ بِيهَا».
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 وحَبْ يُقْتْلُو، آمَا خَافْ مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ بِالنِّسْبَة لِيهُمْ نَبِيْ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 وفِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، شَطْحِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا فِي الحَفْلَة قُدَّامْ الضْيُوفْ، يَاخِي عِجْبِتْ هِيرُودُسْ،
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 وحْلِفْ بِشْ يَعْطِيهَا أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 وبَعْدْمَا شَاوْرِتْ أُمْهَا قَالِتْ لْهِيرُودُسْ: «أَعْطِينِي رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ عْلَى طْبَقْ!».
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 حْزِنْ المَلِكْ، آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حَلْفُو قُدَّامْ ضْيُوفُو، عْطَى أَمْرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا الِّي حَبِّتْ عْلِيهْ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 وبْعَثْ سَيَّافْ لِلْحَبْسْ، قَصْ رَاسْ يُوحَنَّا.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 وجَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وهَزُّوا بَدْنُو ودِفْنُوهْ، ومْشَاوْ خَبْرُوا يَسُوعْ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ بِالحْكَايَة، رْكِبْ فِي فْلُوكَة ومْشَى وَحْدُو لِبْلَاصَة خَالْيَة. وكِي النَّاسْ سَمْعُوا بِيهْ، تَبْعُوهْ عْلَى سَاقِيهُمْ مِنْ كُلْ مْدِينَة.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 وكِي هْبَطْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ وشْفَى كُلْ وَاحِدْ مْرِيضْ فِيهُمْ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 وفِي العْشِيَّة، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وقَالُولُو: «النْهَارْ وْفَى، والبْلَاصَة هَاذِي خَالْيَة، أَبْعِثْ النَّاسْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ يِمْشِيوْ. إِنْتُومَا أَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا».
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 يَاخِي قَالُولُو: «مَا عَنْدْنَا هْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 قَالْ يَسُوعْ: «جِيبُوهُمْلِي».
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 وعْطَى أَمْرْ لِلنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالحْشِيشْ، وخْذَا الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء، وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ الخُبْزَاتْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة فَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 والنَّاسْ كْلَاوْ لِينْ شَبْعُوا. والتْلَامْذَة هَزُّوا أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعَبْيَة مِلِّي فْضُلْ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 5 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 وبَعْدْهَا بِالضَّبْطْ، طَلَّعْ تْلَامِذْتُو فِي الفْلُوكَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ لِلشَّطْ الآخِرْ، حَتَّى لِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 وبَعْدْمَا بْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا، طْلَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي. وجَاء اللِّيلْ وهُوَّ لْغَادِي وَحْدُو.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 والفْلُوكَة بِعْدِتْ عَالشَّطْ، وبْدَا المُوجْ يَضْرِبْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهَا.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 وقْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ يَسُوعْ يِمْشِي فُوقْ المَاء.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 وكِي شَافُوهْ تْلَامِذْتُو يِمْشِي فُوقْ المَاء تْرِعْبُوا وقَالُوا: «هَاذَا شَبَحْ!» وبْدَاوْ يْصِيحُوا مِالخُوفْ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 وبِالوَقْتْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «اتْشَجْعُوا! رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ».
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 يَاخِي بُطْرُسْ قَالُّو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هُوَّ، أُأْمُرْنِي بَاشْ نْجِيكْ نِمْشِي فُوقْ المَاء».
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 قَالُّو يَسُوعْ: «إِيجَا». يَاخِي خْرَجْ بُطْرُسْ مِالفْلُوكَة ومْشَى لْيَسُوعْ فُوقْ المَاء.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 وكِي شَافْ الرِّيحْ قْوِيَّة خَافْ، وبْدَا يُغْرُقْ، وقَامْ يْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، مَنَّعْنِي!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 وبِالوَقْتْ مَدْ يَسُوعْ يِدُّو وشَدُّو وقَالُّو: «يَا قْلِيلْ الإِيمَانْ، عْلَاشْ شَكِّيتْ؟».
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 وكِي طَلْعُوا فِي الفْلُوكَة هْدَاتْ الرِّيحْ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ولِّي فِي الفْلُوكَة سِجْدُولُو وقَالُوا: «بِالحَقْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 وشَقُّوا البُحَيْرَة لِينْ وُصْلُوا لْشَطْ جَنِّيسَارْتْ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 وأَهْلْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا عَرْفُوهْ، ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهُمْ، يَاخِي جَابُولُو المُرْضَى الكُلْ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 وطَلْبُوا مِنُّو يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?