Mateus 14

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا سْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي أَخْبَارْ يَسُوعْ،
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 وقَالْ لْخُدَّامُو: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ قْبَلْ شَدْ يُوحَنَّا وكَتْفُو وحَطُّو فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا مَرْتْ فِيلِۑُّسْ خُوهْ،
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ يْقُلُّو: «مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْعَرِّسْ بِيهَا».
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 وحَبْ يُقْتْلُو، آمَا خَافْ مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا كَانْ بِالنِّسْبَة لِيهُمْ نَبِيْ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 وفِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، شَطْحِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا فِي الحَفْلَة قُدَّامْ الضْيُوفْ، يَاخِي عِجْبِتْ هِيرُودُسْ،
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 وحْلِفْ بِشْ يَعْطِيهَا أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 وبَعْدْمَا شَاوْرِتْ أُمْهَا قَالِتْ لْهِيرُودُسْ: «أَعْطِينِي رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ عْلَى طْبَقْ!».
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 حْزِنْ المَلِكْ، آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حَلْفُو قُدَّامْ ضْيُوفُو، عْطَى أَمْرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا الِّي حَبِّتْ عْلِيهْ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 وبْعَثْ سَيَّافْ لِلْحَبْسْ، قَصْ رَاسْ يُوحَنَّا.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 وجَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا وهَزُّوا بَدْنُو ودِفْنُوهْ، ومْشَاوْ خَبْرُوا يَسُوعْ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ بِالحْكَايَة، رْكِبْ فِي فْلُوكَة ومْشَى وَحْدُو لِبْلَاصَة خَالْيَة. وكِي النَّاسْ سَمْعُوا بِيهْ، تَبْعُوهْ عْلَى سَاقِيهُمْ مِنْ كُلْ مْدِينَة.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 وكِي هْبَطْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ وشْفَى كُلْ وَاحِدْ مْرِيضْ فِيهُمْ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 وفِي العْشِيَّة، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو وقَالُولُو: «النْهَارْ وْفَى، والبْلَاصَة هَاذِي خَالْيَة، أَبْعِثْ النَّاسْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «مُشْ لَازِمْ يِمْشِيوْ. إِنْتُومَا أَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا».
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 يَاخِي قَالُولُو: «مَا عَنْدْنَا هْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 قَالْ يَسُوعْ: «جِيبُوهُمْلِي».
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 وعْطَى أَمْرْ لِلنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالحْشِيشْ، وخْذَا الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء، وشْكَرْ اللَّهْ وقْسِمْ الخُبْزَاتْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة فَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 والنَّاسْ كْلَاوْ لِينْ شَبْعُوا. والتْلَامْذَة هَزُّوا أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعَبْيَة مِلِّي فْضُلْ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 5 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 وبَعْدْهَا بِالضَّبْطْ، طَلَّعْ تْلَامِذْتُو فِي الفْلُوكَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ لِلشَّطْ الآخِرْ، حَتَّى لِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 وبَعْدْمَا بْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا، طْلَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي. وجَاء اللِّيلْ وهُوَّ لْغَادِي وَحْدُو.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 والفْلُوكَة بِعْدِتْ عَالشَّطْ، وبْدَا المُوجْ يَضْرِبْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهَا.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 وقْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ يَسُوعْ يِمْشِي فُوقْ المَاء.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 وكِي شَافُوهْ تْلَامِذْتُو يِمْشِي فُوقْ المَاء تْرِعْبُوا وقَالُوا: «هَاذَا شَبَحْ!» وبْدَاوْ يْصِيحُوا مِالخُوفْ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 وبِالوَقْتْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «اتْشَجْعُوا! رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ».
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 يَاخِي بُطْرُسْ قَالُّو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هُوَّ، أُأْمُرْنِي بَاشْ نْجِيكْ نِمْشِي فُوقْ المَاء».
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 قَالُّو يَسُوعْ: «إِيجَا». يَاخِي خْرَجْ بُطْرُسْ مِالفْلُوكَة ومْشَى لْيَسُوعْ فُوقْ المَاء.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 وكِي شَافْ الرِّيحْ قْوِيَّة خَافْ، وبْدَا يُغْرُقْ، وقَامْ يْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، مَنَّعْنِي!»
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 وبِالوَقْتْ مَدْ يَسُوعْ يِدُّو وشَدُّو وقَالُّو: «يَا قْلِيلْ الإِيمَانْ، عْلَاشْ شَكِّيتْ؟».
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 وكِي طَلْعُوا فِي الفْلُوكَة هْدَاتْ الرِّيحْ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ولِّي فِي الفْلُوكَة سِجْدُولُو وقَالُوا: «بِالحَقْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 وشَقُّوا البُحَيْرَة لِينْ وُصْلُوا لْشَطْ جَنِّيسَارْتْ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 وأَهْلْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا عَرْفُوهْ، ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهُمْ، يَاخِي جَابُولُو المُرْضَى الكُلْ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 وطَلْبُوا مِنُّو يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra