Mateus 12
AEB vs ARIB
1 فِي الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا تْعَدَّى يَسُوعْ وِسْطْ هْنَاشِرْ فِي نْهَارْ سِبْتْ. وتْلَامِذْتُو جَاعُوا، يَاخِي بْدَاوْ يْنَحِّيوْ فِي سْبُولْ القَمْحْ ويَاكْلُوا.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ووَقْتِلِّي الفِرِّيسِيِّينْ شَافُوهُمْ قَالُولُو: «شُوفْ! تْلَامِذْتِكْ يَعْمْلُوا فِي حَاجَة مُشْ حْلَالْ تِتْعْمَلْ نْهَارْ السِّبْتْ».
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مَا قْرِيتُوشْ شْنُوَّة عْمَلْ دَاوِدْ هُوَّ ولِّي مْعَاهْ وَقْتِلِّي جَاعُوا؟
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 كِيفَاشْ دْخَلْ لْخِيمِةْ الإِجْتِمَاعْ، وكْلَا الخُبْزْ الِّي يِتْقَدِّمْ قُرْبَانْ لِلَّهْ، الِّي مَا عَنْدُوشْ الحَقْ يَاكِلْ مِنُّو هُوَّ ولِّي مْعَاهْ، وحْلَالْ كَانْ لِلْكَهَنَة يَاكْلُوا مِنُّو.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 وَلَّا مَا قْرِيتُوشْ فِي الشَّرِيعَة كِيفَاشْ الكَهَنَة يْكَسْرُوا وْصِيِّةْ السِّبْتْ عْلَى خَاطِرْ يِخِدْمُوا فِي الهَيْكِلْ نْهَارْ السِّبْتْ، ومَا يِتْحِسْبُوشْ مُذْنْبِينْ؟
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 آمَا نْقُلْكُمْ: هُونِي فَمَّة وَاحِدْ أَعْظِمْ مِالهَيْكِلْ.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 وكَانْ جِيتُوا فْهِمْتُوا مَعْنَى الآيَة هَاذِي: "نْحِبْ رَحْمَة مُشْ ذْبِيحَة" رَاكُمْ مَا حْكُمْتُوشْ عْلَى نَاسْ مَا عَمْلُوشْ حَاجَة غَالْطَة.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ هُوَّ رَبْ السِّبْتْ».
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي ودْخَلْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ولْقَى رَاجِلْ يِدُّو مَشْلُولَة. وحَبُّوا الفِرِّيسِيِّينْ يَلْقَاوْ حَاجَة يِتْهْمُوهْ بِيهَا، وَلَّاوْ سِأْلُوهْ: «يَاخِي حْلَالْ الوَاحِدْ يِشْفِي المُرْضَى نْهَارْ السِّبْتْ؟».
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «شْكُونْ مِنْكُمْ عَنْدُو عَلُّوشْ وَاحِدْ، ويْطِيحْلُو فِي بِيرْ نْهَارْ السِّبْتْ، ومَا يْشِدُّوشْ ويْخَرْجُو مِالبِيرْ؟
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 والإِنْسَانْ قَدَّاشْ عَنْدُو قِيمَة أَكْثِرْ مِالعَلُّوشْ! هَاذَاكَا عْلَاشْ فِعْلْ الخِيرْ بِالسِّبْتْ حْلَالْ».
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ومْبَعِّدْ قَالْ يَسُوعْ لِلرَّاجِلْ: «مِدْ يِدِّكْ!» يَاخِي مَدْهَا، ورَجْعِتْ صْحِيحَة كِي الأُخْرَى.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 وخَرْجُوا الفِرِّيسِيِّينْ وتْفَاهْمُوا بَاشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 وكِي عْرَفْ يَسُوعْ الِّي هُومَا يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ، خْرَجْ مِنْ غَادِي. وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ وشْفَى المُرْضَى الِّي فِيهُمْ الكُلْ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ونَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يَحْكِيوْ عْلِيهْ لْحَدْ،
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «هَاذَا هُوَّ عَبْدِي الِّي اخْتَرْتُو،
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 لَا يَعْمِلْ عَرْكْ ولَا يْصِيحْ،
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 قَصْبَة مْرَضِرْضَة مَا يْكَسَّرْهَاشْ،
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 والشُّعُوبْ الكُلْ يْحُطُّوا رْجَاهُمْ فِي إِسْمُو».
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 وجَابُولُو رَاجِلْ أَعْمَى وبَكُّوشْ سَاكْنُو شِيطَانْ. وشْفَاهْ يَسُوعْ ووَلَّى يِتْكَلِّمْ ويْشُوفْ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 والنَّاسْ الكُلْ بِهْتُوا وقَالُوا: «زَعْمَة هَاذَا هُوَّ وِلْدْ دَاوِدْ؟».
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 وكِي سَمْعُوا الفِرِّيسِيِّينْ النَّاسْ آشْ يَحْكِيوْ قَالُوا: «رَاهُو قَاعِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْرَئِيسْ الشْوَاطِنْ بَعْلَزَبُولْ».
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 وعْرَفْ يَسُوعْ أَفْكَارْهُمْ، وقَالِلْهُمْ: «كُلْ مَمْلْكَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِخْرِبْ، وكُلْ مْدِينَة وَلَّا عَايْلَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا مَا ادُّومِشْ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 إِذَا كَانْ إِبْلِيسْ يْخَرِّجْ إِبْلِيسْ، بِشْ يِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحُو. مَالَا كِيفَاشْ مَمْلَكْتُو تْنَجِّمْ ادُّومْ؟
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 وكَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ، مَالَا أَوْلَادْكُمْ بِشْكُونْ يْخَرْجُوا فِيهُمْ؟ هَاذَاكَا عْلَاشْ هُومَا الِّي بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيكُمْ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 آمَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْرُوحْ اللَّهْ، أَعْرْفُوا إِنُّو مَمْلَكْةْ اللَّهْ جَاتْ حَتَّى لْعَنْدْكُمْ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 كِيفَاشْ يْنَجِّمْ وَاحِدْ يُدْخُلْ لْدَارْ رَاجِلْ قْوِيْ ويِسْرَقْلُو دَبْشُو، كَانْ مَا يْكَتْفُوشْ قْبَلْ، ومْبَعِّدْ يِسْرْقُو؟
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 الِّي مُشْ مْعَايَا رَاهُو ضِدِّي، ولِّي مَا يَجْمَعْشْ مْعَايَا رَاهُو يْفَرِّتْ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ: كُلْ ذَنْبْ وكُلْ كُفْرْ يِتْغْفِرْ لِلنَّاسْ، آمَا الكُفْرْ بِالرُّوحْ القُدُسْ مَا يِتْغْفِرْشْ.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 الِّي يْقُولْ كِلْمَة ضِدْ إِبْنْ الإِنْسَانْ يِتْغْفِرْلُو، آمَا الِّي يْقُولْ كِلْمَة ضِدْ الرُّوحْ القُدُسْ، مُشْ بِشْ يِتْغْفِرْلُو، لَا فِي الزْمَانْ هَاذَا ولَا فِي الزْمَانْ الجَايْ».
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «يَا إِمَّا تْخَلِّيوْ الشَّجْرَة تْكُونْ بَاهْيَة تَوَّا تْجِيبْ غَلَّة بَاهْيَة، وَلَّا تْخَلِّيوْ الشَّجْرَة تْكُونْ خَايْبَة تَوَّا تْجِيبْ غَلَّة خَايْبَة. عْلَى خَاطِرْ الشَّجْرَة تِتْعْرَفْ مِنْ غَلَّتْهَا.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 يَا وْلَادْ الأَفَاعِي، كِيفَاشْ تْنَجْمُوا تْقُولُوا كْلَامْ يُصْلُحْ وإِنْتُومَا أَشْرَارْ؟ خَاطِرْ اللْسَانْ يَنْطَقْ بِلِّي فِي القَلْبْ.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 الإِنْسَانْ الصَّالَحْ يْخَرِّجْ الحَاجَاتْ الصَّالْحَة مِالكِنْزْ الصَّالَحْ الِّي فِي قَلْبُو، والإِنْسَانْ الشِّرِيرْ يْخَرِّجْ الشَّرْ مِنْ كِنْزْ الشَّرْ الِّي فِي قَلْبُو.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ونْقُلْكُمْ: كُلْ كِلْمَة بَاطْلَة يْقُولُوهَا النَّاسْ بِشْ يِتْحَاسْبُوا عْلِيهَا فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 عْلَى خَاطِرْ بِكْلَامِكْ تِتْحْسِبْ صَالَحْ وبِكْلَامِكْ تِتْحْسِبْ مُذْنِبْ».
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 وقَالُولُو جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبُّوا نْشُوفُوا مِنِّكْ مُعْجْزَة».
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «جِيلْ شِرِّيرْ وخَايِنْ يْحِبْ عْلَى مُعْجْزَة، ومَا يِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجِزْةْ النَّبِيْ يُونَانْ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 وكِيفْ مَا قْعَدْ يُونَانْ ثْلَاثَة أَيَّامْ وثْلَاثَة لْيَالِي فِي كِرْشْ الحُوتَة، هَكَّاكَا إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يُقْعُدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ وثْلَاثَة لْيَالِي فِي قَلْبْ الأَرْضْ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 أَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى بِشْ يَاقْفُوا نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا ويُحْكْمُوا عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ تَابُوا وَقْتِلِّي نَبَّهُّمْ يُونَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ يُونَانْ.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ومَلِكَةْ الجَنُوبْ بِشْ تَاقِفْ نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا وتُحْكُمْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا جَاتْ مِنْ آخِرْ الدِّنْيَا بَاشْ تِسْمَعْ حِكْمِةْ سُلَيْمَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ سُلَيْمَانْ!»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «وَقْتِلِّي الرُّوحْ الشِّرِّيرْ يُخْرُجْ مِنْ إِنْسَانْ، يَبْدَى يْدُورْ فِي البْلَايِصْ الخَالِيَة يْلَوِّجْ عَالرَّاحَة، ومَا يَلْقَاهَاشْ.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 وَقْتْهَا يْقُولْ: "نِرْجَعْ لْدَارِي الِّي خْرَجْتْ مِنْهَا" ويِرْجَعْ يَلْقَاهَا فَارْغَة ومَكْنُوسَة ومْنَظْمَة.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ويِمْشِي يْجِيبْ مْعَاهْ سَبْعَة أَرْوَاحْ أُخْرِينْ أَشَرْ مِنُّو ويُدْخْلُوا ويُسْكْنُوا فِي الإِنْسَانْ هَاذَاكَا، وحَالْتُو تْوَلِّي أَخْيِبْ مِلِّي كَانْ عْلِيهَا قْبَلْ. وهَكَّا بِشْ يْصِيرْ مْعَ الجِيلْ الشِّرِّيرْ هَاذَا».
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِي النَّاسْ، جَاوْ أُمُّو وخْوَاتُو وقَعْدُوا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وحَبُّوا يَحْكِيوْ مْعَاهْ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 يَاخِي وَاحِدْ مِالحَاضْرِينْ قَالُّو: «أُمُّكْ وخْوَاتِكْ وَاقْفِينْ لْبَرَّا، يْحِبُّوا يَحْكِيوْ مْعَاكْ».
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 آمَا يَسُوعْ جَاوْبُو: «شْكُونْهَا أُمِّي، وشْكُونْهُمْ خْوَاتِي؟».
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 وشَاوِرْ بْيِدُّو لِتْلَامِذْتُو وقَالْ: «هَاذُومْ هُومَا أُمِّي وخْوَاتِي.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء هُوَّ خُويَا وأُخْتِي وأُمِّي».
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?